Fahişe كلمات أغنية ترجمة عربية

تيومان - عاهرة

by Teoman

🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Teoman Fahişe

Bir fahişe sabaha karşı, çok seksiymişim, öyle diyor
عاهرة تقول في الصباح الباكر، أنا مثيرة للغاية
Gülüyoruz yalanına, karşılıklı anlayışlı
نحن نضحك على أكاذيبك والتفاهم المتبادل
Dalgakıranlardaki banklarda, çıkardı ayakkabılarını
على المقاعد على حواجز الأمواج، خلع حذائه
Bak, dedi, köprü ışıkları siliyorlar yıldızları
وقال انظر، أضواء الجسر تحجب النجوم
Kazıyınca yıldızlarını, altlarındaki demir paslı
عندما تخدش النجوم، فإن الحديد الذي تحتها يصدأ
Ateşe vermeli onları ama her yerde yangın çıkışları
ينبغي إشعال النار فيهم ولكن النار تخرج من كل مكان
Sordum, niye sattın yoksulluğunu, dedi, elimdeki sadece oydu
فسألته لماذا بعت فقرك؟ قال: هذا كل ما عندي.
Niye sattın vücudunu, daha mı kötü, dedi, satmaktan ruhu
"لماذا بعت جسدك؟ هل هو أسوأ؟" قال.
Herkes dedi, merak içinde, ölümden sonra hayat var mı, diye
قال الجميع متسائلين هل هناك حياة بعد الموت.
Boşuna düşünürler, sanki hayat varmış gibi ölümden önce
يفكرون عبثًا، كما لو كانت هناك حياة قبل الموت
Sevdim seni, ama bir şekilde hüzün var diye belki gözlerinde
أحببتك، ولكن ربما لأنه كان هناك حزن في عينيك بطريقة أو بأخرى
Eğer sever gibi sarılırsan da, bu vücut sana bedava
إذا عانقتني كما تحبني، فهذا الجسد مجاني لك.
Aslında derdim, çok gençsin daha
في الواقع أود أن أقول، أنت صغير جدًا.
Yirmiyim, dedi, ama ruhum bin yaşında
قال: أنا في العشرين من عمري، لكن روحي عمرها ألف سنة
Kayalar kesti ayaklarımı, yine de, bir şey hissetmek güzel hala bu dalgakıranda
لقد قطعت الصخور قدمي، ومع ذلك، فمن الجميل أن أشعر بشيء لا يزال على حاجز الأمواج هذا
Tek başıma, bu vücutla fırlatıldım bu dünyaya
لقد ألقيت في هذا العالم وحدي، مع هذا الجسد
Aşk daha basit, pişmanlık da, hayat hoyrat bu zamanda
الحب أبسط، والندم أيضًا، والحياة قاسية هذه الأيام
Şahin kuşa, kuzgun leşe, ben değil, bu dünya fahişe
الصقر للطائر، والغراب للجثة، وليس أنا، هذا العالم عاهرة
Korkum, çığlık atan adam gibi, tablodaki şakağımda ellerim
خوفي، مثل صراخ الرجل، ويداي على صدغي في اللوحة
Hep kaçarken tek kişilik dünyayı ben artık nasıl severim
كيف يمكنني أن أحب عالمًا منفردًا وأنا أهرب دائمًا؟
Anladım, senin kalbin birinde, geceyle gündüz, o hep seninle
أنا أفهم أن قلبك في مكان واحد، ليلًا ونهارًا، وهو دائمًا معك
Sarıldı, ağladı saatlerce o yine işe gitmeden önce
احتضنته وبكت لساعات قبل أن يذهب إلى العمل مرة أخرى.
Aslında derdim, çok gençsin daha
في الواقع أود أن أقول، أنت صغير جدًا.
Yirmiyim, dedi, ama ruhum bin yaşında
قال: أنا في العشرين من عمري، لكن روحي عمرها ألف سنة
Kayalar kesti ayaklarımı, yine de, bir şey hissetmek güzel hala bu dalgakıranda
لقد قطعت الصخور قدمي، ومع ذلك، فمن الجميل أن أشعر بشيء لا يزال على حاجز الأمواج هذا

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.