High Noon Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Tex Ritter – W samo południe
by Tex Ritter
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
High Noon ? Tex Ritter
W samo południe? Texa Rittera
Tex Ritter
Texa Rittera
High Noon (1952)
W samo południe (1952)
(Dimitri Tiomkin/Ned Washington)
(Dimitri Tiomkin/Ned Washington)
Now on: "My Rifle, My Pony and Me - Movie and TV Soundtracks "
Teraz w temacie: „Mój karabin, mój kucyk i ja – ścieżki dźwiękowe z filmów i programów telewizyjnych”
A great Western song. The arrangement is special, too: sparse in an unusual
Świetna zachodnia piosenka. Aranżacja również jest wyjątkowa: rzadka w nietypowy sposób
way. Tex Ritter's voice is very dominant while a dampened drum beats out a
sposób. Głos Texa Rittera jest bardzo dominujący, podczas gdy wytłumiony bęben uderza
haunting rhythm pattern throughout (see below: "perc"). An accordion plays
zapadający w pamięć wzór rytmiczny w całym utworze (patrz poniżej: „perc”). Gra akordeon
accompanying chords or tracks the vocal line and sometimes there are
akordów towarzyszących lub utworów linii wokalnej, a czasami tak jest
strummed guitar chords. As the chords are not always made explicit I
brzdąkał akordy gitarowe. Ponieważ akordy nie zawsze są wyraźnie określone, I
sometimes "reconstructed" them from the vocal line or the chords that go
czasami „rekonstruował” je na podstawie linii wokalnej lub akordów
before and follow afterwards.
przed i podążaj później.
perc |x-xxx-xxx-xxxxxx|x-xxx-xxx-xxxxxx|x-xxx-xxx-xxxxxx|x-xxx-xxx-xxxxxx|
perc |x-xxx-xxx-xxxxxx|x-xxx-xxx-xxxxxx|x-xxx-xxx-xxxxxx|x-xxx-xxx-xxxxxx|
(no chord) C C C
(bez akordu) C C C
| (no chord) | (no chord) | C | C |
| (bez akordu) | (bez akordu) | C | C |
Do not forsake me, oh my darling
Nie opuszczaj mnie, kochanie
On this our wedd'n' day-----ay C/E x-1-0-2-x-x
W ten dzień naszego ślubu-----ay C/E x-1-0-2-x-x
Do not forsake me, oh my darling
Nie opuszczaj mnie, kochanie
Wait, wait along
Czekaj, czekaj
I do not know what fate awaits me
Nie wiem, jaki los mnie czeka
I only know I must be brave
Wiem tylko, że muszę być odważny
And I must face a man who hates me
I muszę stawić czoła mężczyźnie, który mnie nienawidzi
Or lie a coward, a craven coward
Albo skłamać tchórzem, tchórzliwym tchórzem
Or lie a coward in my grave
Albo połóż tchórza w moim grobie
Oh, to be torn twixt love and duty
Och, być rozdartym pomiędzy miłością i obowiązkami
S'pposin' I lose my fair haired beauty
Przypuśćmy, że stracę swoją jasnowłosą piękność
Look at that big hand move along
Spójrz na tę wielką rękę, która się porusza
Nearin' high noon
Zbliża się samo południe
He made a vow while in state's prison
Złożył przysięgę w więzieniu stanowym
Said it would be my life or hisn'
Powiedziałem, że to będzie moje życie lub jego
I'm not afraid of death but oh
Nie boję się śmierci, ale och
What will I do if you leave me?
Co zrobię, jeśli mnie opuścisz?
Do not forsake me, oh my darling
Nie opuszczaj mnie, kochanie
You made that promise as a bride
Obiecałaś to jako panna młoda
Do not forsake me, oh my darling
Nie opuszczaj mnie, kochanie
Although you're grievin', I can't be leavin'
Chociaż jesteś w żałobie, nie mogę odejść
Now that I need you by my side
Teraz, gdy potrzebuję cię przy sobie
Wait along, wait along
Poczekaj, poczekaj
Wait along, wait along
Poczekaj, poczekaj
Movie version
Wersja filmowa
The version played over the opening credits of the movie is in a different
Wersja odtwarzana podczas napisów początkowych filmu jest inna
key (capo 1 st fret: C# instead of C) and there are slightly different
klawisz (pierwszy próg capo: C# zamiast C) i są nieco inne
chords in the middle 8 as well as in the final verse. The lyrics are
akordy w środkowej ósemce i w ostatniej zwrotce. Teksty są
different, too. In order to make the song more accessible to people who
też inny. Aby piosenka była bardziej dostępna dla osób, które
didn't watch the movie, the version released as a single is stripped of any
nie oglądałem filmu, wersja wydana jako singiel jest pozbawiona jakichkolwiek elementów
direct reference to the character "Frank Miller" and the explicit statement
bezpośrednie odniesienie do postaci „Franka Millera” i wyraźne stwierdzenie
that the singer has to "kill" someone is replaced by the confession that the
stwierdzenie, że piosenkarz musi kogoś „zabić”, zostaje zastąpione wyznaniem, że
singer needs his wife to stand by him.
piosenkarz potrzebuje żony, która będzie przy nim.
(Chords as above except as indicated)
(Akordy jak wyżej, z wyjątkiem wskazanych)
Do not forsake me, oh my darling
Nie opuszczaj mnie, kochanie
On this our wedd'n' day
W ten dzień naszego ślubu
Do not forsake me, oh my darling
Nie opuszczaj mnie, kochanie
Wait, wait along
Czekaj, czekaj
The noon day (?) train will bring Frank Miller
W południe (?) pociąg przywiezie Franka Millera
If I'm a man I must be brave
Jeśli jestem mężczyzną, muszę być odważny
And I must face that deadly killer
I muszę stawić czoła temu śmiercionośnemu zabójcy
Or lie a coward, a craven coward
Albo skłamać tchórzem, tchórzliwym tchórzem
Or lie a coward in my grave
Albo połóż tchórza w moim grobie
Oh, to be torn twixt love and duty
Och, być rozdartym pomiędzy miłością i obowiązkami
S'pposin' I lose my fair haired beauty
Przypuśćmy, że stracę swoją jasnowłosą piękność
Look at that big hand move along
Spójrz na tę wielką rękę, która się porusza
Nearin' high noon
Zbliża się samo południe
He made a vow while in state's prison
Złożył przysięgę w więzieniu stanowym
Said it would be my life or hisn'
Powiedziałem, że to będzie moje życie lub jego
I'm not afraid of death but oh
Nie boję się śmierci, ale och
What will I do if you leave me?
Co zrobię, jeśli mnie opuścisz?
Do not forsake me, oh my darling
Nie opuszczaj mnie, kochanie
You made that promise when we wed
Obiecałeś to, kiedy się pobieraliśmy
Do not forsake me, oh my darling
Nie opuszczaj mnie, kochanie
Although you're grievin', I can't be leavin'
Chociaż jesteś w żałobie, nie mogę odejść
Until I shoot Frank Miller dead
Dopóki nie zastrzelę Franka Millera
Wait along, wait along
Poczekaj, poczekaj
Wait along, wait along
Poczekaj, poczekaj
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
