Hard Times Come Again No More Liedtext Deutsche Übersetzung

Die Häuptlinge – Es kommen keine harten Zeiten mehr

by The Chieftains

The Chieftains - Hard Times Come Again No More Liedtext und deutsche Übersetzung. Lies die originalen Lyrics mit deutscher Übersetzung, Songtext-Bedeutung und weiteren Sprachen.

Deutsche Übersetzung - Originaltext öffnen

Hard Times Come Again No More - The Chieftains
Übersetzungen: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
The Chieftains Hard Times Come Again No More

Original by Stephen Foster, arrangement by the Chieftains.
Original von Stephen Foster, Arrangement von den Chieftains.
Charted by Richard J.M. Fry for Peter Mills
Entworfen von Richard J.M. Fry für Peter Mills
*Notes and Notation* Looks there for fun things! Things to assist in the interpretation
*Notizen und Notation* Sucht dort nach lustigen Dingen! Dinge, die bei der Interpretation helfen
of the song.
des Liedes.
Chords used in order:
Verwendete Akkorde in der Reihenfolge:
G: 3X0003
G: 3X0003
D: XX0232
D: XX0232
A:X02220
A:X02220
Bbm: X13321
Bbm: X13321
Bm:X24432
Bm:X24432
E: 022100
E: 022100
D/F#: 2X0232
D/F#: 2X0232
Key: D major
Tonart: D-Dur
Tempo: 67-72
Tempo: 67-72
Piacere
Piacere
Intro:
Einführung:
*Break*
*Pause*
Andante Moderato:
Andante Moderato:
Let us pause in life's pleasures and count its many tears,
Lasst uns in den Freuden des Lebens innehalten und seine vielen Tränen zählen,
While we all sup sorrow with the poor.
Während wir alle mit den Armen trauern.
There's a song that will linger forever in our ears:
Es gibt ein Lied, das für immer in unseren Ohren nachklingen wird:
Oh hard times come again no more.
Oh, schwere Zeiten kommen nicht mehr.
Chorus:
Chor:
Tis the song, the sigh of the weary:
Das ist das Lied, der Seufzer der Müden:
Hard Times, hard times, come again no more.
Harte Zeiten, schwere Zeiten, kommen nicht mehr wieder.
Many days you have lingered around my cabin door;
Viele Tage hast du an meiner Kabinentür verweilt;
Oh hard times come again no more.
Oh, schwere Zeiten kommen nicht mehr.
While we seek mirth and beauty and music light and gay,
Während wir nach Heiterkeit und Schönheit und leichter und fröhlicher Musik suchen,
There are frail forms fainting at the door.
An der Tür liegen gebrechliche Gestalten, die in Ohnmacht fallen.
Though their voices are silent, their pleading looks will say:
Obwohl ihre Stimmen schweigen, werden ihre flehenden Blicke sagen:
Oh hard times come again no more.
Oh, schwere Zeiten kommen nicht mehr.
Instrumental:
Instrumental:
There's a pale drooping maiden who toils her life away,
Da ist ein blasses, herabhängendes Mädchen, das sein Leben verrichtet,
With a worn heart whose better days are o'er.
Mit einem abgenutzten Herzen, dessen bessere Tage vorbei sind.
Though her voice would be merry, ?tis sighing all the day:
Obwohl ihre Stimme fröhlich wäre, seufzt sie den ganzen Tag:
Oh hard times come again no more.
Oh, schwere Zeiten kommen nicht mehr.
Tis a sigh that is wafted across the troubled wave,
Es ist ein Seufzer, der über die unruhige Welle weht,
Tis a wail that is heard upon the shore.
Es ist ein Wehklagen, das am Ufer zu hören ist.
Tis a dirge that is murmured around the lowly grave:
Es ist ein Klagelied, das rund um das bescheidene Grab gemurmelt wird:
Oh hard times, come again no more.
Oh schwere Zeiten, komm nicht mehr wieder.
Final Chorus:
Schlusschor:
Tis the song, the sigh of the weary:
Das ist das Lied, der Seufzer der Müden:
Hard Times, hard times, come again no more.
Harte Zeiten, schwere Zeiten, kommen nicht mehr wieder.
Many days you have lingered around my cabin door;
Viele Tage hast du an meiner Kabinentür verweilt;
Oh hard times, come again no more.
Oh schwere Zeiten, komm nicht mehr wieder.
A tempo: piacere
Ein Tempo: piacere
Outro:
Outro:
Oh hard times, come again no more
Oh schwere Zeiten, komm nicht mehr wieder
*Notes and Notations*
*Notizen und Notationen*
1. Piacere: freely or no tempo. Just play the chords as you want, without tempo.
1. Piacere: frei oder ohne Tempo. Spielen Sie die Akkorde einfach so, wie Sie möchten, ohne Tempo.
2. Andante Moderato: slowly, but not too slowly. Seriously, this is a somber tune.
2. Andante Moderato: langsam, aber nicht zu langsam. Im Ernst, das ist eine düstere Melodie.
Playing it anything faster makes it sound like a happy song about hard times, which is
Wenn man es etwas schneller spielt, klingt es wie ein fröhliches Lied über schwere Zeiten
somewhat contradictory to the tone, don't-cha-know?
Etwas widersprüchlich zum Ton, weißt du nicht?
3. A tempo: return to previous tempo, which, as listed, is piacere.
3. Ein Tempo: Rückkehr zum vorherigen Tempo, das, wie aufgeführt, piacere ist.
4. This is one of those cross-style songs. What I mean by that phrase is that this can
4. Das ist einer dieser stilübergreifenden Songs. Mit diesem Satz meine ich, dass dies möglich ist
be flat picked or finger picked. Strumming all the way through this song makes it seem
flach gepflückt oder mit den Fingern gepflückt sein. Wenn man das ganze Lied durchklimpert, scheint es so
kind of boring, so add some dynamic arpeggiations just to spice things up.
Irgendwie langweilig, also fügen Sie ein paar dynamische Arpeggios hinzu, um das Ganze aufzupeppen.
5. The history behind this song is rooted deeply in Appalachia; a culture of music and
5. Die Geschichte hinter diesem Lied ist tief in den Appalachen verwurzelt; eine Kultur der Musik und
dance that originates from a mountain ranges on the east coast appropriately named the
Tanz, der aus einer Gebirgskette an der Ostküste stammt und den treffenden Namen trägt
Appalachian Mountains. The history of this song in particular is more or less a
Appalachen. Insbesondere die Geschichte dieses Liedes ist mehr oder weniger eine
popularization of the Appalachian style. Written by Stephen Foster, the song shares a strong
Popularisierung des Appalachen-Stils. Das von Stephen Foster geschriebene Lied hat eine starke Gemeinsamkeit
cultural bond with Appalachia, as well as its sister songs ?Oh, Susanna? and ?Camptown
kulturelle Verbindung mit Appalachia sowie seinen Schwesterliedern ?Oh, Susanna? und ?Camptown
Races?, which were also written by Foster. Most of this music appeared in what's known as
Races?, die ebenfalls von Foster geschrieben wurden. Der Großteil dieser Musik erschien in sogenannten
the ?minstrel show?, which was more or less a vaudeville style performance during the
die „Minstrel Show“, die mehr oder weniger eine Aufführung im Varieté-Stil während des Jahres war
late 1700 and 1800s. You could find all sorts of fun things at the minstrel show: dancers, actors,
Ende 1700 und 1800. Bei der Minstrel-Show gab es jede Menge lustige Dinge: Tänzer, Schauspieler,
jugglers, contortionists, etc'But what you really went there for was the music. There
Jongleure, Schlangenmenschen usw. Aber der eigentliche Grund, warum Sie dorthin gegangen sind, war die Musik. Da
weren't public venues or theaters back then; the minstrel show was literally a variety
Damals gab es keine öffentlichen Veranstaltungsorte oder Theater; Die Minstrel-Show war im wahrsten Sinne des Wortes eine Abwechslung
show on wheels. This format, more or less, is how the cultural music of Appalachia was
auf Rädern zeigen. Dieses Format entspricht mehr oder weniger der kulturellen Musik von Appalachia
spread throughout the country. That being said, Appalachia draws its heritage from none other
im ganzen Land verbreitet. Abgesehen davon bezieht Appalachia sein Erbe von keinem anderen
than the green island of ire, which is why I decided to chord out this song.
als die grüne Insel des Zorns, weshalb ich beschlossen habe, dieses Lied mit einem Akkord zu versehen.
6. Well, that, and I'm a huge fan of the Chieftains. Paddy Moloney, the player of the
6. Nun ja, und ich bin ein großer Fan der Chieftains. Paddy Moloney, der Spieler der
uilleann pipes for the Chieftains, actually shares the same clan as my family. (The clan Moloney)
Uilleann Pipes für die Chieftains, hat tatsächlich denselben Clan wie meine Familie. (Der Clan Moloney)
7. As such, since this arrangement is by and Irish band, the song is in D. Go figure
7. Da dieses Arrangement von einer irischen Band stammt, ist das Lied daher in D. Go-Figur
that an Irish song would be in D.
dass ein irisches Lied in D wäre.
8. As always, if you have requests for acoustic music, please send them my way.
8. Wenn Sie Wünsche für akustische Musik haben, senden Sie diese bitte wie immer an mich.
9. Adh mor! (Good luck)
9. Adh mor! (Viel Glück)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.