Hard Times Come Again No More Paroles Traduction Française

The Chieftains - Les temps difficiles ne reviennent plus

by The Chieftains

The Chieftains - Hard Times Come Again No More paroles et traduction française. Lis les lyrics originales avec la traduction en français, le sens de la chanson et d’autres langues.

Traduction française - voir les paroles originales

Hard Times Come Again No More - The Chieftains
Traductions: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
The Chieftains Hard Times Come Again No More

Original by Stephen Foster, arrangement by the Chieftains.
Original de Stephen Foster, arrangement des Chieftains.
Charted by Richard J.M. Fry for Peter Mills
Cartographié par Richard J.M. Fry pour Peter Mills
*Notes and Notation* Looks there for fun things! Things to assist in the interpretation
*Notes et notation* On y cherche des choses amusantes ! Choses pour aider à l’interprétation
of the song.
de la chanson.
Chords used in order:
Accords utilisés dans l'ordre :
G: 3X0003
G : 3X0003
D: XX0232
D : XX0232
A:X02220
R:X02220
Bbm: X13321
Bbm: X13321
Bm:X24432
Bm:X24432
E: 022100
E: 022100
D/F#: 2X0232
N° D/F : 2X0232
Key: D major
Tonalité : Ré majeur
Tempo: 67-72
Tempo : 67-72
Piacere
Piacère
Intro:
Introduction :
*Break*
*Pause*
Andante Moderato:
Andante modérée :
Let us pause in life's pleasures and count its many tears,
Arrêtons-nous dans les plaisirs de la vie et comptons ses nombreuses larmes,
While we all sup sorrow with the poor.
Pendant que nous souffrons tous de chagrin avec les pauvres.
There's a song that will linger forever in our ears:
Il y a une chanson qui restera gravée à jamais dans nos oreilles :
Oh hard times come again no more.
Oh, les temps difficiles ne reviennent plus.
Chorus:
Chœur :
Tis the song, the sigh of the weary:
C'est la chanson, le soupir des fatigués :
Hard Times, hard times, come again no more.
Les temps difficiles, les temps difficiles, ne reviennent plus.
Many days you have lingered around my cabin door;
Plusieurs jours, vous êtes restés près de la porte de ma cabine ;
Oh hard times come again no more.
Oh, les temps difficiles ne reviennent plus.
While we seek mirth and beauty and music light and gay,
Pendant que nous recherchons la gaieté, la beauté et la musique légère et gaie,
There are frail forms fainting at the door.
Il y a des formes fragiles qui s'évanouissent à la porte.
Though their voices are silent, their pleading looks will say:
Bien que leurs voix soient silencieuses, leurs regards suppliants diront :
Oh hard times come again no more.
Oh, les temps difficiles ne reviennent plus.
Instrumental:
Instrumentale :
There's a pale drooping maiden who toils her life away,
Il y a une jeune fille pâle et tombante qui peine toute sa vie,
With a worn heart whose better days are o'er.
Avec un cœur usé dont les jours meilleurs sont révolus.
Though her voice would be merry, ?tis sighing all the day:
Même si sa voix serait joyeuse, elle soupire toute la journée :
Oh hard times come again no more.
Oh, les temps difficiles ne reviennent plus.
Tis a sigh that is wafted across the troubled wave,
C'est un soupir qui s'échappe à travers la vague troublée,
Tis a wail that is heard upon the shore.
C'est un gémissement qu'on entend sur le rivage.
Tis a dirge that is murmured around the lowly grave:
C'est un chant funèbre qui se murmure autour de l'humble tombe :
Oh hard times, come again no more.
Oh les temps difficiles, ne reviens plus.
Final Chorus:
Chœur final :
Tis the song, the sigh of the weary:
C'est la chanson, le soupir des fatigués :
Hard Times, hard times, come again no more.
Les temps difficiles, les temps difficiles, ne reviennent plus.
Many days you have lingered around my cabin door;
Plusieurs jours, vous êtes restés près de la porte de ma cabine ;
Oh hard times, come again no more.
Oh les temps difficiles, ne reviens plus.
A tempo: piacere
Un tempo : piacere
Outro:
Sortie :
Oh hard times, come again no more
Oh les moments difficiles, ne reviens plus
*Notes and Notations*
*Remarques et notations*
1. Piacere: freely or no tempo. Just play the chords as you want, without tempo.
1. Piacere : librement ou sans tempo. Jouez simplement les accords comme vous le souhaitez, sans tempo.
2. Andante Moderato: slowly, but not too slowly. Seriously, this is a somber tune.
2. Andante Moderato : lentement, mais pas trop lentement. Sérieusement, c'est une chanson sombre.
Playing it anything faster makes it sound like a happy song about hard times, which is
En la jouant plus vite, cela ressemble à une chanson joyeuse sur les moments difficiles, ce qui est
somewhat contradictory to the tone, don't-cha-know?
le ton est quelque peu contradictoire, tu ne sais pas ?
3. A tempo: return to previous tempo, which, as listed, is piacere.
3. A tempo : retour au tempo précédent, qui, comme indiqué, est piacere.
4. This is one of those cross-style songs. What I mean by that phrase is that this can
4. C’est une de ces chansons aux styles croisés. Ce que je veux dire par cette phrase, c'est que cela peut
be flat picked or finger picked. Strumming all the way through this song makes it seem
être cueillies à plat ou cueillies au doigt. Gratter tout au long de cette chanson donne l'impression
kind of boring, so add some dynamic arpeggiations just to spice things up.
un peu ennuyeux, alors ajoutez quelques arpèges dynamiques juste pour pimenter les choses.
5. The history behind this song is rooted deeply in Appalachia; a culture of music and
5. L’histoire derrière cette chanson est profondément enracinée dans les Appalaches ; une culture de la musique et
dance that originates from a mountain ranges on the east coast appropriately named the
danse originaire d'une chaîne de montagnes de la côte est, nommée à juste titre la
Appalachian Mountains. The history of this song in particular is more or less a
Les Appalaches. L'histoire de cette chanson en particulier est plus ou moins une
popularization of the Appalachian style. Written by Stephen Foster, the song shares a strong
popularisation du style des Appalaches. Écrite par Stephen Foster, la chanson partage une forte
cultural bond with Appalachia, as well as its sister songs ?Oh, Susanna? and ?Camptown
lien culturel avec les Appalaches, ainsi que ses chansons sœurs « Oh, Susanna ? et ?Camptown
Races?, which were also written by Foster. Most of this music appeared in what's known as
Races?, qui ont également été écrits par Foster. La plupart de cette musique est apparue dans ce qu'on appelle
the ?minstrel show?, which was more or less a vaudeville style performance during the
le « spectacle de ménestrels », qui était plus ou moins un spectacle de style vaudeville au cours de la
late 1700 and 1800s. You could find all sorts of fun things at the minstrel show: dancers, actors,
fin des années 1700 et 1800. Au spectacle de ménestrels, on pouvait trouver toutes sortes de choses amusantes: des danseurs, des acteurs,
jugglers, contortionists, etc'But what you really went there for was the music. There
des jongleurs, des contorsionnistes, etc. Mais ce qui vous plaisait vraiment, c'était la musique. Là
weren't public venues or theaters back then; the minstrel show was literally a variety
à l'époque, il n'y avait pas de lieux publics ni de théâtres ; le spectacle de ménestrels était littéralement une variété
show on wheels. This format, more or less, is how the cultural music of Appalachia was
spectacle sur roues. Ce format, plus ou moins, correspond à la façon dont la musique culturelle des Appalaches était
spread throughout the country. That being said, Appalachia draws its heritage from none other
répandu dans tout le pays. Cela étant dit, les Appalaches ne tirent leur héritage d'aucun autre
than the green island of ire, which is why I decided to chord out this song.
que l'île verte de colère, c'est pourquoi j'ai décidé d'accorder cette chanson.
6. Well, that, and I'm a huge fan of the Chieftains. Paddy Moloney, the player of the
6. Eh bien, ça, et je suis un grand fan des Chieftains. Paddy Moloney, le joueur du
uilleann pipes for the Chieftains, actually shares the same clan as my family. (The clan Moloney)
uilleann pipes pour les Chieftains, partage en fait le même clan que ma famille. (Le clan Moloney)
7. As such, since this arrangement is by and Irish band, the song is in D. Go figure
7. En tant que tel, puisque cet arrangement est réalisé par un groupe irlandais, la chanson est en D. Allez comprendre
that an Irish song would be in D.
qu'une chanson irlandaise serait en D.
8. As always, if you have requests for acoustic music, please send them my way.
8. Comme toujours, si vous avez des demandes de musique acoustique, envoyez-les moi.
9. Adh mor! (Good luck)
9. Adh mor! (Bonne chance)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.