Hard Times Come Again No More Testo Traduzione Italiana
The Chieftains - I tempi duri non tornano più
The Chieftains - Hard Times Come Again No More testo e traduzione italiana. Leggi i lyrics originali con traduzione in italiano, significato della canzone e traduzioni in altre lingue.
Traduzione italiana - leggi il testo originale
Original by Stephen Foster, arrangement by the Chieftains.
Originale di Stephen Foster, arrangiamento dei Chieftains.
Charted by Richard J.M. Fry for Peter Mills
Disegnato da Richard JM Fry per Peter Mills
*Notes and Notation* Looks there for fun things! Things to assist in the interpretation
*Note e notazione* Cerca cose divertenti! Cose per aiutare nell'interpretazione
of the song.
della canzone.
Chords used in order:
Accordi utilizzati in ordine:
G: 3X0003
G:3X0003
D: XX0232
D: XX0232
A:X02220
R:X02220
Bbm: X13321
Bbm: X13321
Bm:X24432
Bm:X24432
E: 022100
E:022100
D/F#: 2X0232
RE/FA#: 2X0232
Key: D major
Tonalità: re maggiore
Tempo: 67-72
Ritmo: 67-72
Piacere
Piacere
Intro:
Introduzione:
*Break*
*Pausa*
Andante Moderato:
Andante moderato:
Let us pause in life's pleasures and count its many tears,
Soffermiamoci sui piaceri della vita e contiamo le sue molte lacrime,
While we all sup sorrow with the poor.
Mentre tutti ceniamo il dolore con i poveri.
There's a song that will linger forever in our ears:
C'è una canzone che rimarrà per sempre nelle nostre orecchie:
Oh hard times come again no more.
Oh, i tempi difficili non ritornano più.
Chorus:
Coro:
Tis the song, the sigh of the weary:
È la canzone, il sospiro dello stanco:
Hard Times, hard times, come again no more.
Tempi duri, tempi duri, non si ripresenteranno più.
Many days you have lingered around my cabin door;
Per molti giorni hai indugiato davanti alla porta della mia cabina;
Oh hard times come again no more.
Oh, i tempi difficili non ritornano più.
While we seek mirth and beauty and music light and gay,
Mentre cerchiamo l'allegria e la bellezza e la musica leggera e allegra,
There are frail forms fainting at the door.
Ci sono forme fragili che svengono alla porta.
Though their voices are silent, their pleading looks will say:
Sebbene le loro voci siano silenziose, i loro sguardi supplichevoli diranno:
Oh hard times come again no more.
Oh, i tempi difficili non ritornano più.
Instrumental:
Strumentale:
There's a pale drooping maiden who toils her life away,
C'è una fanciulla pallida e cadente che fatica la sua vita,
With a worn heart whose better days are o'er.
Con un cuore logoro i cui giorni migliori sono finiti.
Though her voice would be merry, ?tis sighing all the day:
Anche se la sua voce sarebbe allegra, sospira tutto il giorno:
Oh hard times come again no more.
Oh, i tempi difficili non ritornano più.
Tis a sigh that is wafted across the troubled wave,
È un sospiro che si diffonde attraverso l'onda agitata,
Tis a wail that is heard upon the shore.
È un lamento che si sente sulla riva.
Tis a dirge that is murmured around the lowly grave:
È un canto funebre quello che si mormora attorno all'umile tomba:
Oh hard times, come again no more.
Oh tempi duri, non tornare più.
Final Chorus:
Coro finale:
Tis the song, the sigh of the weary:
È la canzone, il sospiro dello stanco:
Hard Times, hard times, come again no more.
Tempi duri, tempi duri, non si ripresenteranno più.
Many days you have lingered around my cabin door;
Per molti giorni hai indugiato davanti alla porta della mia cabina;
Oh hard times, come again no more.
Oh tempi duri, non tornare più.
A tempo: piacere
A tempo: piacere
Outro:
Conclusione:
Oh hard times, come again no more
Oh tempi duri, non tornare più
*Notes and Notations*
*Note e notazioni*
1. Piacere: freely or no tempo. Just play the chords as you want, without tempo.
1. Piacere: liberamente o senza tempo. Suona semplicemente gli accordi come vuoi, senza tempo.
2. Andante Moderato: slowly, but not too slowly. Seriously, this is a somber tune.
2. Andante Moderato: lentamente, ma non troppo lentamente. Sul serio, questa è una melodia cupa.
Playing it anything faster makes it sound like a happy song about hard times, which is
Suonandola a ritmo più veloce la fa sembrare una canzone felice sui momenti difficili, il che è
somewhat contradictory to the tone, don't-cha-know?
un po' contraddittorio con il tono, non lo sai?
3. A tempo: return to previous tempo, which, as listed, is piacere.
3. A tempo: ritorno al tempo precedente, che, come elencato, è piacere.
4. This is one of those cross-style songs. What I mean by that phrase is that this can
4. Questa è una di quelle canzoni cross-style. Ciò che intendo con questa frase è che questo può
be flat picked or finger picked. Strumming all the way through this song makes it seem
essere pizzicato piatto o pizzicato con le dita. Strimpellare tutta questa canzone lo fa sembrare
kind of boring, so add some dynamic arpeggiations just to spice things up.
un po' noioso, quindi aggiungi alcuni arpeggi dinamici solo per rendere il tutto più piccante.
5. The history behind this song is rooted deeply in Appalachia; a culture of music and
5. La storia dietro questa canzone è profondamente radicata negli Appalachi; una cultura della musica e
dance that originates from a mountain ranges on the east coast appropriately named the
danza che ha origine da una catena montuosa sulla costa orientale chiamata appropriatamente the
Appalachian Mountains. The history of this song in particular is more or less a
Monti Appalachi. La storia di questa canzone in particolare è più o meno a
popularization of the Appalachian style. Written by Stephen Foster, the song shares a strong
divulgazione dello stile degli Appalachi. Scritta da Stephen Foster, la canzone ha in comune un punto forte
cultural bond with Appalachia, as well as its sister songs ?Oh, Susanna? and ?Camptown
legame culturale con gli Appalachi, così come le sue canzoni sorelle ?Oh, Susanna? e "Camptown".
Races?, which were also written by Foster. Most of this music appeared in what's known as
Races?, scritti anche da Foster. La maggior parte di questa musica è apparsa in quello che è noto come
the ?minstrel show?, which was more or less a vaudeville style performance during the
lo "spettacolo dei menestrelli", che era più o meno uno spettacolo in stile vaudeville durante il
late 1700 and 1800s. You could find all sorts of fun things at the minstrel show: dancers, actors,
fine 1700 e 1800. Allo spettacolo dei menestrelli potresti trovare ogni genere di cose divertenti: ballerini, attori,
jugglers, contortionists, etc'But what you really went there for was the music. There
giocolieri, contorsionisti, ecc. Ma quello per cui andavi lì era la musica. Lì
weren't public venues or theaters back then; the minstrel show was literally a variety
non c'erano allora locali pubblici o teatri; lo spettacolo dei menestrelli era letteralmente una varietà
show on wheels. This format, more or less, is how the cultural music of Appalachia was
spettacolo su ruote. Questo formato, più o meno, è come era la musica culturale degli Appalachi
spread throughout the country. That being said, Appalachia draws its heritage from none other
diffuso in tutto il paese. Detto questo, l'Appalachia non trae la sua eredità da nessun altro
than the green island of ire, which is why I decided to chord out this song.
dell'isola verde del fuoco, motivo per cui ho deciso di accordare questa canzone.
6. Well, that, and I'm a huge fan of the Chieftains. Paddy Moloney, the player of the
6. Beh, quello, e sono un grande fan dei Chieftains. Paddy Moloney, il giocatore del
uilleann pipes for the Chieftains, actually shares the same clan as my family. (The clan Moloney)
uilleann pipe per i Chieftains, in realtà condivide lo stesso clan della mia famiglia. (Il clan Moloney)
7. As such, since this arrangement is by and Irish band, the song is in D. Go figure
7. In quanto tale, poiché questo arrangiamento è di una band irlandese, la canzone è in Re. Go figure
that an Irish song would be in D.
che una canzone irlandese sarebbe in D.
8. As always, if you have requests for acoustic music, please send them my way.
8. Come sempre, se avete richieste di musica acustica, per favore inviatemele.
9. Adh mor! (Good luck)
9. Adh mor! (Buona fortuna)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
