Hard Times Come Again No More 歌詞 日本語訳

ザ・チーフタンズ - ハード・タイムズ・カム・アゲイン・ノー・モア

by The Chieftains

The Chieftains - Hard Times Come Again No More の歌詞と日本語訳。オリジナル lyrics、日本語翻訳、曲の意味、ほかの言語の翻訳を読めます。

日本語訳 - 原文の歌詞を見る

Hard Times Come Again No More - The Chieftains
翻訳: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
The Chieftains Hard Times Come Again No More

Original by Stephen Foster, arrangement by the Chieftains.
オリジナルはスティーヴン・フォスター、編曲はチーフタンズ。
Charted by Richard J.M. Fry for Peter Mills
リチャード・J・M・フライがピーター・ミルズのチャートに選出
*Notes and Notation* Looks there for fun things! Things to assist in the interpretation
*注意と表記* 楽しいことがそこにあるよ!解釈に役立つもの
of the song.
曲の。
Chords used in order:
使用されるコードの順序:
G: 3X0003
G: 3X0003
D: XX0232
D:XX0232
A:X02220
A:X02220
Bbm: X13321
BBM: X13321
Bm:X24432
Bm:X24432
E: 022100
E: 022100
D/F#: 2X0232
D/F#: 2X0232
Key: D major
キー: ニ長調
Tempo: 67-72
テンポ: 67-72
Piacere
ピアチェーレ
Intro:
イントロ:
*Break*
*休憩*
Andante Moderato:
アンダンテ・モデラート:
Let us pause in life's pleasures and count its many tears,
人生の喜びの中で立ち止まり、たくさんの涙を数えましょう。
While we all sup sorrow with the poor.
私たち皆が貧しい人々とともに悲しみを味わいながら。
There's a song that will linger forever in our ears:
私たちの耳に永遠に残る歌があります。
Oh hard times come again no more.
ああ、困難な時代はもう来ない。
Chorus:
コーラス:
Tis the song, the sigh of the weary:
これは疲れた人のため息の歌です。
Hard Times, hard times, come again no more.
大変な時、大変な時、もう二度と来ないでください。
Many days you have lingered around my cabin door;
あなたは何日も私の小屋のドアの周りに留まっていた。
Oh hard times come again no more.
ああ、困難な時代はもう来ない。
While we seek mirth and beauty and music light and gay,
私たちが陽気さと美しさ、そして明るくゲイな音楽を求めている間、
There are frail forms fainting at the door.
ドアのところで気を失っている衰弱した姿がある。
Though their voices are silent, their pleading looks will say:
彼らの声は静かですが、彼らの懇願する表情はこう言います。
Oh hard times come again no more.
ああ、困難な時代はもう来ない。
Instrumental:
インストゥルメンタル:
There's a pale drooping maiden who toils her life away,
青白く垂れて人生を頑張る乙女がいる、
With a worn heart whose better days are o'er.
疲れ果てた心で、もっと良い日が来るはずだ。
Though her voice would be merry, ?tis sighing all the day:
彼女の声は楽しそうなのに、一日中ため息をついています。
Oh hard times come again no more.
ああ、困難な時代はもう来ない。
Tis a sigh that is wafted across the troubled wave,
荒波に漂うため息、
Tis a wail that is heard upon the shore.
これは岸辺で聞こえる叫び声です。
Tis a dirge that is murmured around the lowly grave:
これは、卑しい墓の周りでつぶやかれる哀歌です。
Oh hard times, come again no more.
ああ、大変な時期だ、もう来ないでくれ。
Final Chorus:
最後のコーラス:
Tis the song, the sigh of the weary:
これは疲れた人のため息の歌です。
Hard Times, hard times, come again no more.
大変な時、大変な時、もう二度と来ないでください。
Many days you have lingered around my cabin door;
あなたは何日も私の小屋のドアの周りに留まっていた。
Oh hard times, come again no more.
ああ、大変な時期だ、もう来ないでくれ。
A tempo: piacere
テンポ:ピアチェーレ
Outro:
アウトロ:
Oh hard times, come again no more
ああ、大変な時期だ、もう来ないで
*Notes and Notations*
*注記と表記*
1. Piacere: freely or no tempo. Just play the chords as you want, without tempo.
1. ピアチェーレ:自由に、またはテンポなし。テンポを気にせずに、コードを好きなだけ弾いてみましょう。
2. Andante Moderato: slowly, but not too slowly. Seriously, this is a somber tune.
2. アンダンテ モデラート: ゆっくり、しかし遅すぎない。正直、これは暗い曲です。
Playing it anything faster makes it sound like a happy song about hard times, which is
もう少し速く演奏すると、困難な時期についての楽しい歌のように聞こえます。
somewhat contradictory to the tone, don't-cha-know?
口調と少し矛盾していますが、わかりませんか?
3. A tempo: return to previous tempo, which, as listed, is piacere.
3. テンポ: 前のテンポに戻ります。リストされているように、ピアチェーレです。
4. This is one of those cross-style songs. What I mean by that phrase is that this can
4. これはクロススタイルの曲の 1 つです。この言葉が言いたいのは、これは
be flat picked or finger picked. Strumming all the way through this song makes it seem
フラットピッキングでもフィンガーピッキングでも構いません。この曲をずっとかき鳴らしてみると、
kind of boring, so add some dynamic arpeggiations just to spice things up.
ちょっと退屈なので、雰囲気を盛り上げるためにダイナミックなアルペジオを追加します。
5. The history behind this song is rooted deeply in Appalachia; a culture of music and
5. この曲の背後にある歴史はアパラチアに深く根ざしています。音楽の文化と、
dance that originates from a mountain ranges on the east coast appropriately named the
東海岸の山脈に由来するダンスで、まさに「」と名付けられました。
Appalachian Mountains. The history of this song in particular is more or less a
アパラチア山脈。特にこの曲の歴史は多かれ少なかれ
popularization of the Appalachian style. Written by Stephen Foster, the song shares a strong
アパラチアスタイルの普及。スティーブン・フォスターが書いたこの曲には、次のような強い特徴があります。
cultural bond with Appalachia, as well as its sister songs ?Oh, Susanna? and ?Camptown
アパラチアとの文化的な絆、そしてその姉妹曲「ああ、スザンナ?」そして?キャンプタウン
Races?, which were also written by Foster. Most of this music appeared in what's known as
Races? もフォスターによって書かれました。この音楽のほとんどは、いわゆる
the ?minstrel show?, which was more or less a vaudeville style performance during the
「ミンストレル・ショー」、これは多かれ少なかれ寄席スタイルのパフォーマンスでした。
late 1700 and 1800s. You could find all sorts of fun things at the minstrel show: dancers, actors,
1700年代後半から1800年代。ミンストレル ショーでは、ダンサー、俳優、
jugglers, contortionists, etc'But what you really went there for was the music. There
ジャグラー、曲芸師など』しかし、あなたが本当にそこに行ったのは音楽でした。そこに
weren't public venues or theaters back then; the minstrel show was literally a variety
当時は公共の場や劇場ではありませんでした。ミンストレルショーは文字通りバラエティだった
show on wheels. This format, more or less, is how the cultural music of Appalachia was
車輪の上に表示します。この形式は、多かれ少なかれ、アパラチアの文化音楽のあり方を表しています。
spread throughout the country. That being said, Appalachia draws its heritage from none other
全国に広がりました。そうは言っても、アパラチアは他から受け継いだ遺産ではありません。
than the green island of ire, which is why I decided to chord out this song.
怒りの緑の島よりも、それが私がこの曲をコード化することにした理由です。
6. Well, that, and I'm a huge fan of the Chieftains. Paddy Moloney, the player of the
6. そうですね、それと私はチーフタンズの大ファンです。パディ・モロニー選手
uilleann pipes for the Chieftains, actually shares the same clan as my family. (The clan Moloney)
チーフタンズのイリアン・パイプスは、実は私の家族と同じクランを共有しています。 (モロニー氏族)
7. As such, since this arrangement is by and Irish band, the song is in D. Go figure
7. したがって、このアレンジはアイルランドのバンドによるものであるため、曲は D. Go の図になります。
that an Irish song would be in D.
アイルランドの歌は D になるだろうと。
8. As always, if you have requests for acoustic music, please send them my way.
8. いつものように、アコースティック音楽のリクエストがあれば、私に送ってください。
9. Adh mor! (Good luck)
9. ああ、もう! (幸運を)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.