Off the Beaten Path Paroles Traduction Française

La belle vie - Hors des sentiers battus

by The Good Life

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

The Good Life Off the Beaten Path

INTRO RIFF
INTRO RIFF
switch to the second chord for the final beat before again
passer au deuxième accord pour le temps final avant de recommencer
quickly switching to the next chord in the next bar - almost
passer rapidement à l'accord suivant dans la mesure suivante - presque
like you're performing a pull off, but actually strumming the
comme si vous effectuiez un pull-off, mais en grattant le
chord again.
accord à nouveau.
well, i'm trying to be patient
eh bien, j'essaie d'être patient
yeah, the wheels keep turnin' 'round
ouais, les roues continuent de tourner
but it's a treadmill and i'm just
mais c'est un tapis roulant et je suis juste
dragging my feet. i'm so tired
je traîne les pieds. je suis tellement fatigué
of everything-defeated by routine-
de tout - vaincu par la routine -
by words that don't mean anything to me
par des mots qui ne veulent rien dire pour moi
at least not anymore, now that
du moins plus maintenant, maintenant que
i'm done with the mourning of a
j'en ai fini avec le deuil d'un
day without ending. a year of
journée sans fin. un an de
decadance to escape from penance
décadence pour échapper à la pénitence
but i suffered and i'm over it
mais j'ai souffert et j'en ai fini avec ça
yeah i'm fine now, but i'm sick of it
ouais, je vais bien maintenant, mais j'en ai marre
i was happy being miserable
j'étais heureux d'être malheureux
Am F >
Suis F >
i used to lay down my head at the bar > Strum these notes slowly
j'avais l'habitude de baisser la tête au bar > Grattez ces notes lentement
G# > from the bass to high, and
G# > de la basse à l'aigu, et
and raise one lonely finger for a drink > let the notes ring out.
et levez un doigt solitaire pour boire un verre > laissez les notes résonner.
(play intro riff again, until:)
(rejouer le riff d'introduction, jusqu'à :)
it doesn't have to be so difficult
ça ne doit pas être si difficile
just keep coasting by. so you lost a limb
continuez simplement à passer. donc tu as perdu un membre
well hell, those wounds will heal with time
eh bien, ces blessures guériront avec le temps
(but what happens when you loved what you lost?)
(mais que se passe-t-il quand on aime ce qu'on a perdu ?)
you didn't have to cut it off
tu n'étais pas obligé de le couper
but you did and i do and it took
mais tu l'as fait et je le fais et ça a pris
everything i had. i wonder if i could
tout ce que j'avais. je me demande si je pourrais
ever get it back to how it was,
jamais le ramener à ce qu'il était,
when i still thought of love as a
quand je pensais encore à l'amour comme à
risk i could take-if i was willing
risque que je pourrais prendre, si je le voulais
to make the commitment to rejection
prendre l'engagement de rejeter
the mind games, the deception
les jeux d'esprit, la tromperie
the late nights under the covers
les nuits tardives sous les couvertures
Am F >
Suis F >
pointing the finger at who ever started >
pointer du doigt celui qui a commencé >
G# >
G# >
whatever we were fighting about >
peu importe pour quoi nous nous disputions >
i guess that i'm fine now
je suppose que je vais bien maintenant
yeah, everything's better
ouais, tout va mieux
everything's cooled down-it's all copasetic
tout est refroidi, tout est copasétique
we'll move on, off to a better world
nous passerons à autre chose, vers un monde meilleur
to a fresh start where everything's possible...
vers un nouveau départ où tout est possible...
but i'm sick of it
mais j'en ai marre
yeah, i'm sick of it
ouais, j'en ai marre
no-i'm sick of it
non, j'en ai marre
yeah, i'm sick of it
ouais, j'en ai marre
i
je
so sick
si malade
of it
de cela
uh-huh
euh-huh

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.