Memo From Turner Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
The Rolling Stones – notatka od Turnera
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Received: from animal-farm.nevada.edu by redrock.nevada.edu (5.65c/M1.4)
Otrzymano: z Animal-farm.nevada.edu przez redrock.nevada.edu (5.65c/M1.4)
with SMTP id ; Tue, 12 Oct 1993 11:30:46 -0700
z identyfikatorem SMTP; Wtorek, 12 października 1993, 11:30:46 -07:00
Received: from herman.cs.uoguelph.ca by animal-farm.nevada.edu id ; Tue, 12 Oct 1993 11:30:18 -0700
Otrzymano: z herman.cs.uoguelph.ca przez identyfikator zwierząt-farm.nevada.edu; Wtorek, 12 października 1993 11:30:18 -07:00
Message-Id:
Identyfikator wiadomości:
Received: by herman.cs.uoguelph.ca
Otrzymano: przez herman.cs.uoguelph.ca
(1.37.109.4/16.2) id AA25999; Tue, 12 Oct 93 14:27:40 -0400
(1.37.109.4/16.2) identyfikator AA25999; Wtorek, 12 października 93 14:27:40 -0400
Date: Tue, 12 Oct 93 14:27:40 -0400
Data: wtorek, 12 października 93 14:27:40 -04:00
From: Steve L Portigal
Od: Steve L. Portigal
To: jamesb@animal-farm.nevada.edu
Do: jamesb@animal-farm.nevada.edu
Subject: (fwd) CRD: Stones --- Memo From Turner
Temat: (dalej) CRD: Kamienie --- Notatka od Turnera
Newsgroups: rec.music.makers.guitar.tablature,alt.guitar.tab
Grupy dyskusyjne: rec.music.makers.guitar.tablature,alt.guitar.tab
Organization: Akbar and Jeff's Thesis Hut
Organizacja: Akbar i Jeff's Thesis Hut
Reply-To: stevep@snowhite.cis.uoguelph.ca
Odpowiedź na adres: stevep@snowhite.cis.uoguelph.ca
Path: nermal.cs.uoguelph.ca!torn!howland.reston.ans.net!europa.eng.gtefsd.com!uunet!mcsun!sun4nl!news.sara.nl!HASARA11.SARA.NL!SELD1020
Ścieżka: nermal.cs.uoguelph.ca!torn!howland.reston.ans.net!europa.eng.gtefsd.com!uunet!mcsun!sun4nl!news.sara.nl!HASARA11.SARA.NL!SELD1020
Newsgroups: rec.music.makers.guitar.tablature,alt.guitar.tab
Grupy dyskusyjne: rec.music.makers.guitar.tablature,alt.guitar.tab
Subject: CRD: Stones --- Memo From Turner
Temat: CRD: Kamienie --- Notatka od Turnera
Message-ID:
Identyfikator wiadomości:
From: SELD1020@HASARA11.SARA.NL ( Hans van der Hof )
Od: SELD1020@HASARA11.SARA.NL ( Hans van der Hof )
Date: Tue, 12 Oct 93 12:23:40 CET
Data: wtorek, 12 października 93, 12:23:40 CET
Organization: S.A.R.A. Academic Computing Services Amsterdam
Organizacja: S.A.R.A. Akademickie usługi komputerowe Amsterdam
Nntp-Posting-Host: vm1.sara.nl
Host wysyłający Nntp: vm1.sara.nl
X-Newsreader: NNR/VM S_1.3.2
X-Newsreader: NNR/VM S_1.3.2
Lines: 98
Linie: 98
Xref: nermal.cs.uoguelph.ca rec.music.makers.guitar.tablature:8132 alt.guitar.tab:13571
Xref: nermal.cs.uoguelph.ca rec.music.makers.guitar.tablature:8132 alt.guitar.tab:13571
Memo From Turner
Notatka od Turnera
Didn't I see you down in San Antone on a hot and dusty night?
Czy nie widziałem cię w San Antone w gorącą i zakurzoną noc?
You were eating eggs in Sammy's when the black man there drew his knife.
Jadłeś jajka w Sammy's, kiedy czarny mężczyzna wyciągnął nóż.
Or you drowned that Jew in Rampton as he washed his sleevless shirt.
Albo utopiłeś tego Żyda w Rampton, gdy prał swoją koszulę bez rękawów.
You know that Spanish speaking gentleman, the one that we call Kurt.
Znasz tego hiszpańskojęzycznego dżentelmena, tego, którego nazywamy Kurtem.
Come now, gentleman, I know there's some mistake
No, proszę pana, wiem, że zaszła pomyłka
How forgetful I'm becoming now you fixed your business straight
Jakże zapominalski się staję, teraz naprawiłeś swoje sprawy
I remember you in Hemlock Road in nineteen fifty six
Pamiętam cię na Hemlock Road w tysiąc dziewięćset pięćdziesiątym szóstym
You were a faggy little leather boy with a smaller piece of stick
Byłeś małym, pedałowym, skórzanym chłopcem z mniejszym kawałkiem patyka
You were a lashing smashing hunk of a man,
Byłeś potężnym, rozbijającym kawałkiem mężczyzny,
your sweat shined sweet and strong
twój pot lśnił słodko i mocno
Your organ's working perfectly, but there's a part
Twoje narządy działają doskonale, ale jest pewna część
that's not screwed on
to nie jest dokręcone
Weren't you at the Coke Convention back in nineteen sixty five
Czy nie byłeś na Konwencji Coli w roku 1965?
You're the misbred grey executive I've seen heavily advertised
Jesteś źle wychowanym, szarym dyrektorem, jakiego widziałem w reklamach
You're the great grey man whose daughter licks policemen's buttons clean
Jesteś wielkim szarym mężczyzną, którego córka liże policjantom guziki
You're the man who squats behind the man
Jesteś mężczyzną, który kuca za mężczyzną
who works the soft machine
kto pracuje na miękkiej maszynie
Come now, gentlemen, your love is all I crave
Przyjdźcie teraz, panowie, wasza miłość jest wszystkim, czego pragnę
You'll still be in the circus when I'm laughing,
Wciąż będziesz w cyrku, kiedy się będę śmiać,
laughing in my grave
śmiejąc się w moim grobie
Well remember who you say you are but keep your noses clean
Pamiętaj, za kogo się podajesz, ale trzymaj nosy czyste
Boys will be boys and play with toys. So be strong with your beast
Chłopcy będą chłopcami i będą bawić się zabawkami. Więc bądź silny ze swoją bestią
Oh Rosie dear, don'cha think it's queer. So stop me if you please
Och, Rosie, nie myśl, że to dziwne. Więc zatrzymaj mnie, jeśli możesz
The baby's dead, my lady said.
Dziecko nie żyje, powiedziała moja pani.
You gentlemen will you all work for me
Panowie, wszyscy będziecie dla mnie pracować
When the old men do all the fighting and the young men all look on
Kiedy starzy mężczyźni walczą, a młodzi mężczyźni na to patrzą
And the young girls eat their mother's meat from tubes of plasticon
A młode dziewczyny jedzą mięso swoich matek z plastikowych tub
Be wary of these my gentle friends of all the skin you breed
Uważajcie na tych, moi delikatni przyjaciele, całej skóry, którą hodujecie
To have that tasty habit,
Aby mieć ten smaczny nawyk,
it's not the hands that bleed
to nie ręce krwawią
Hans
Hans
| Steve Portigal, Dep't of CIS, University of Guelph, Guelph, ON, N1G 2W1 |
| Steve Portigal, Wydział WNP, Uniwersytet w Guelph, Guelph, ON, N1G 2W1 |
| email: stevep@snowhite.cis.uoguelph.ca Phone: (519) 824-4120 ext 3580 |
| e-mail: stevep@snowhite.cis.uoguelph.ca Telefon: (519) 824-4120 wew. 3580 |
| ~~~~~~~~ ask me about 'undercover' the Rolling Stones mailing list ~~~~~~~ |
| ~~~~~~~~ zapytaj mnie o „undercover” na liście mailingowej Rolling Stones ~~~~~~~ |
| Time waits for no one, and it won't wait for me.. |
| Czas na nikogo nie czeka i nie będzie czekał na mnie.. |
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
