Memo From Turner Letras Tradução em Português
Os Rolling Stones - Memorando de Turner
🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Received: from animal-farm.nevada.edu by redrock.nevada.edu (5.65c/M1.4)
Recebido: de animal-farm.nevada.edu por redrock.nevada.edu (5.65c/M1.4)
with SMTP id ; Tue, 12 Oct 1993 11:30:46 -0700
com ID SMTP; Ter, 12 de outubro de 1993 11:30:46 -0700
Received: from herman.cs.uoguelph.ca by animal-farm.nevada.edu id ; Tue, 12 Oct 1993 11:30:18 -0700
Recebido: de herman.cs.uoguelph.ca por animal-farm.nevada.edu id; Ter, 12 de outubro de 1993 11:30:18 -0700
Message-Id:
ID da mensagem:
Received: by herman.cs.uoguelph.ca
Recebido: por herman.cs.uoguelph.ca
(1.37.109.4/16.2) id AA25999; Tue, 12 Oct 93 14:27:40 -0400
(1.37.109.4/16.2) identificação AA25999; Ter, 12 de outubro de 93 14:27:40 -0400
Date: Tue, 12 Oct 93 14:27:40 -0400
Data: terça-feira, 12 de outubro de 93 14:27:40 -0400
From: Steve L Portigal
De: Steve L Portigal
To: jamesb@animal-farm.nevada.edu
Para: jamesb@animal-farm.nevada.edu
Subject: (fwd) CRD: Stones --- Memo From Turner
Assunto: (fwd) CRD: Stones --- Memorando de Turner
Newsgroups: rec.music.makers.guitar.tablature,alt.guitar.tab
Grupos de notícias: rec.music.makers.guitar.tablature,alt.guitar.tab
Organization: Akbar and Jeff's Thesis Hut
Organização: Cabana de Tese de Akbar e Jeff
Reply-To: stevep@snowhite.cis.uoguelph.ca
Responder para: stevep@snowhite.cis.uoguelph.ca
Path: nermal.cs.uoguelph.ca!torn!howland.reston.ans.net!europa.eng.gtefsd.com!uunet!mcsun!sun4nl!news.sara.nl!HASARA11.SARA.NL!SELD1020
Caminho: nermal.cs.uoguelph.ca!torn!howland.reston.ans.net!europa.eng.gtefsd.com!uunet!mcsun!sun4nl!news.sara.nl!HASARA11.SARA.NL!SELD1020
Newsgroups: rec.music.makers.guitar.tablature,alt.guitar.tab
Grupos de notícias: rec.music.makers.guitar.tablature,alt.guitar.tab
Subject: CRD: Stones --- Memo From Turner
Assunto: CRD: Pedras --- Memorando de Turner
Message-ID:
ID da mensagem:
From: SELD1020@HASARA11.SARA.NL ( Hans van der Hof )
De: SELD1020@HASARA11.SARA.NL (Hans van der Hof)
Date: Tue, 12 Oct 93 12:23:40 CET
Data: terça-feira, 12 de outubro de 93, 12:23:40 CET
Organization: S.A.R.A. Academic Computing Services Amsterdam
Organização: S.A.R.A. Serviços de Computação Acadêmica Amsterdã
Nntp-Posting-Host: vm1.sara.nl
Host de postagem Nntp: vm1.sara.nl
X-Newsreader: NNR/VM S_1.3.2
Leitor de notícias X: NNR/VM S_1.3.2
Lines: 98
Linhas: 98
Xref: nermal.cs.uoguelph.ca rec.music.makers.guitar.tablature:8132 alt.guitar.tab:13571
Refex: nermal.cs.uoguelph.ca rec.music.makers.guitar.tablature:8132 alt.guitar.tab:13571
Memo From Turner
Memorando de Turner
Didn't I see you down in San Antone on a hot and dusty night?
Não te vi em San Antone, numa noite quente e poeirenta?
You were eating eggs in Sammy's when the black man there drew his knife.
Você estava comendo ovos no Sammy's quando o negro sacou a faca.
Or you drowned that Jew in Rampton as he washed his sleevless shirt.
Ou você afogou aquele judeu em Rampton enquanto ele lavava a camisa sem mangas.
You know that Spanish speaking gentleman, the one that we call Kurt.
Você conhece aquele cavalheiro que fala espanhol, aquele que chamamos de Kurt.
Come now, gentleman, I know there's some mistake
Venha agora, cavalheiro, eu sei que há algum erro
How forgetful I'm becoming now you fixed your business straight
Quão esquecido estou me tornando agora que você consertou seu negócio direito
I remember you in Hemlock Road in nineteen fifty six
Lembro-me de você em Hemlock Road em mil novecentos e cinquenta e seis
You were a faggy little leather boy with a smaller piece of stick
Você era um garotinho de couro veado com um pedaço menor de bastão
You were a lashing smashing hunk of a man,
Você era um pedaço de homem,
your sweat shined sweet and strong
seu suor brilhou doce e forte
Your organ's working perfectly, but there's a part
Seu órgão está funcionando perfeitamente, mas há uma parte
that's not screwed on
isso não está ferrado
Weren't you at the Coke Convention back in nineteen sixty five
Você não estava na Convenção da Coca-Cola em mil novecentos e sessenta e cinco
You're the misbred grey executive I've seen heavily advertised
Você é o executivo cinza mal educado que vi muito anunciado
You're the great grey man whose daughter licks policemen's buttons clean
Você é o grande homem grisalho cuja filha lambe os botões dos policiais
You're the man who squats behind the man
Você é o homem que se agacha atrás do homem
who works the soft machine
quem trabalha na máquina suave
Come now, gentlemen, your love is all I crave
Venha agora, senhores, seu amor é tudo que eu desejo
You'll still be in the circus when I'm laughing,
Você ainda estará no circo quando eu estiver rindo,
laughing in my grave
rindo no meu túmulo
Well remember who you say you are but keep your noses clean
Bem, lembre-se de quem você diz que é, mas mantenha o nariz limpo
Boys will be boys and play with toys. So be strong with your beast
Os meninos serão meninos e brincarão com brinquedos. Então seja forte com sua besta
Oh Rosie dear, don'cha think it's queer. So stop me if you please
Oh, Rosie, querida, não pense que isso é estranho. Então me pare por favor
The baby's dead, my lady said.
O bebê está morto, minha senhora disse.
You gentlemen will you all work for me
Vocês, senhores, todos vocês trabalharão para mim
When the old men do all the fighting and the young men all look on
Quando os velhos lutam e todos os jovens olham
And the young girls eat their mother's meat from tubes of plasticon
E as meninas comem a carne da mãe em tubos de plástico
Be wary of these my gentle friends of all the skin you breed
Tenha cuidado com esses meus gentis amigos de toda a pele que você cria
To have that tasty habit,
Para ter esse hábito saboroso,
it's not the hands that bleed
não são as mãos que sangram
Hans
Hans
| Steve Portigal, Dep't of CIS, University of Guelph, Guelph, ON, N1G 2W1 |
| Steve Portigal, Departamento do CIS, Universidade de Guelph, Guelph, ON, N1G 2W1 |
| email: stevep@snowhite.cis.uoguelph.ca Phone: (519) 824-4120 ext 3580 |
| e-mail: stevep@snowhite.cis.uoguelph.ca Telefone: (519) 824-4120 ramal 3580 |
| ~~~~~~~~ ask me about 'undercover' the Rolling Stones mailing list ~~~~~~~ |
| ~~~~~~~~ pergunte-me sobre 'disfarçado' na lista de discussão dos Rolling Stones ~~~~~~~ |
| Time waits for no one, and it won't wait for me.. |
| O tempo não espera por ninguém e não espera por mim.. |
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
