Suffer Little Children Letra Traducción al Español
The Smiths - Sufran niños pequeños
by The Smiths
🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
From rec.music.makers.guitar.tablature Sat May 14 11:30:45 1994
De rec.music.makers.guitar.tablature sábado 14 de mayo a las 11:30:45 1994
Newsgroups: rec.music.makers.guitar.tablature
Grupos de noticias: rec.music.makers.guitar.tablature
Path: news.tcd.ie!ieunet!EU.net!howland.reston.ans.net!gatech!newsxfer.itd.umich.edu!ncar!uchinews!quads!kjohn
Ruta: news.tcd.ie!ieunet!EU.net!howland.reston.ans.net!gatech!newsxfer.itd.umich.edu!ncar!uchinews!quads!kjohn
From: kjohn@quads.uchicago.edu (SINE QUA NON)
De: kjohn@quads.uchicago.edu (SINE QUA NON)
Subject: TAB: Suffer, Little Children
Asunto: TAB: Sufren, niños pequeños
Message-ID:
ID de mensaje:
Sender: news@uchinews.uchicago.edu (News System)
Remitente: news@uchinews.uchicago.edu (Sistema de Noticias)
Reply-To: kjohn@midway.uchicago.edu
Responder a: kjohn@midway.uchicago.edu
Organization: University of Chicago
Organización: Universidad de Chicago
Date: Fri, 13 May 1994 21:28:22 GMT
Fecha: viernes 13 de mayo de 1994 21:28:22 GMT
Lines: 79
Líneas: 79
@SONG: SUFFER LITTLE CHILDREN (Marr/morrissey)
@SONG: SUFREN NIÑOS PEQUEÑOS (Marr/morrissey)
>From 'The Smiths' songbook
>Del cancionero de 'The Smiths'
Intro : Dmaj7 Amaj7 Dmaj7 Amaj7 Dmaj7 Amaj7 Bm7 Dmaj7 C#m7
Introducción: Dmaj7 Amaj7 Dmaj7 Amaj7 Dmaj7 Amaj7 Bm7 Dmaj7 C#m7
Over the moors, take me to the moors
Sobre los páramos, llévame a los páramos
dig a shallow grave and I'll lay me down
cava una tumba poco profunda y me acostaré
Lesley-Anne with your pretty white beads
Lesley-Anne con tus bonitas cuentas blancas
oh John, you'll never be a man
Oh John, nunca serás un hombre.
and you'll never see your home... home again
Y nunca volverás a ver tu hogar... tu hogar otra vez.
oh Manchester, so much to answer for
Oh Manchester, hay mucho que responder
Edward, see those alluring lights?
Edward, ¿ves esas luces seductoras?
tonight will be your very last night.
Esta noche será tu última noche.
a woman said, "I know my son is dead
una mujer dijo: "Sé que mi hijo está muerto
I'll never rest my hand on his sacred head."
Nunca pondré mi mano sobre su sagrada cabeza."
Hindley wakes and Hindley says:
Hindley se despierta y Hindley dice:
"Wherever he has gone, I have gone."
"Dondequiera que él haya ido, yo he ido".
But fresh lilaced moorland fields
Pero los frescos campos de páramos de color lila
Cannot hide the stolid stench of death
No puedo ocultar el impasible hedor de la muerte.
Hindley wakes and Hindley says:
Hindley se despierta y Hindley dice:
"Whatever he has done, I have done."
"Todo lo que él ha hecho, yo lo he hecho".
But this is no easy ride
Pero este no es un viaje fácil
for a child cries:
porque un niño llora:
"find me...find me, nothing more
"encuéntrame...encuéntrame, nada más
we're on a sullen misty moor
Estamos en un páramo brumoso y sombrío.
we may be dead and we may be gone
podemos estar muertos y puede que nos hayamos ido
but we will be right by your side
pero estaremos a tu lado
until the day you die
hasta el día de tu muerte
his is no easy ride.
El suyo no es un viaje fácil.
we will haunt you when you laugh
Te perseguiremos cuando te rías
yes, you could say we're a team
Sí, se podría decir que somos un equipo.
you might sleep
podrías dormir
BUT YOU WILL NEVER DREAM!
¡PERO NUNCA SOÑARÁS!
Oh Manchester, so much to answer for
Oh Manchester, hay mucho que responder
Oh Manchester, so much to answer for
Oh Manchester, hay mucho que responder
Over the moor, I'm on the moor
Sobre el páramo, estoy en el páramo
The child is on the moor.
El niño está en el páramo.
(etc + Ad lib Vox + Gtr Solo) - Fade
(etc + Ad lib Vox + Gtr Solo) - Desvanecimiento
Chords:
Acordes:
EADGBe
EADGBe
Dmaj7 xxO222
Dmaj7 xxO222
Amaj7 xO212O
Amaj7 xO212O
E O221OO
E O221OO
G 32OOO3
G 32OOO3
A xO222O
Un xO222O
D xxO232
D xxO232
"Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen"
"La fe es la sustancia de lo que se espera, la convicción de lo que no se ve"
-HEBREWS
-HEBREOS
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
