Suffer Little Children Testo Traduzione Italiana

Gli Smiths - Soffrono i bambini piccoli

by The Smiths

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

The Smiths Suffer Little Children

From rec.music.makers.guitar.tablature Sat May 14 11:30:45 1994
Da rec.music.makers.guitar.tablature sabato 14 maggio 11:30:45 1994
Newsgroups: rec.music.makers.guitar.tablature
Newsgroup: rec.music.makers.guitar.tablature
Path: news.tcd.ie!ieunet!EU.net!howland.reston.ans.net!gatech!newsxfer.itd.umich.edu!ncar!uchinews!quads!kjohn
Percorso: news.tcd.ie!ieunet!EU.net!howland.reston.ans.net!gatech!newsxfer.itd.umich.edu!ncar!uchinews!quads!kjohn
From: kjohn@quads.uchicago.edu (SINE QUA NON)
Da: kjohn@quads.uchicago.edu (SINE QUA NON)
Subject: TAB: Suffer, Little Children
Oggetto: TAB: Soffrite, figlioli
Message-ID:
ID messaggio:
Sender: news@uchinews.uchicago.edu (News System)
Mittente: news@uchinews.uchicago.edu (Sistema di notizie)
Reply-To: kjohn@midway.uchicago.edu
Rispondi a: kjohn@midway.uchicago.edu
Organization: University of Chicago
Organizzazione: Università di Chicago
Date: Fri, 13 May 1994 21:28:22 GMT
Data: venerdì 13 maggio 1994 21:28:22 GMT
Lines: 79
Righe: 79
@SONG: SUFFER LITTLE CHILDREN (Marr/morrissey)
@SONG: SOFFER FIGLI PICCOLI (Marr/morrissey)
>From 'The Smiths' songbook
>Dal canzoniere 'The Smiths'
Intro : Dmaj7 Amaj7 Dmaj7 Amaj7 Dmaj7 Amaj7 Bm7 Dmaj7 C#m7
Intro: Dmaj7 Amaj7 Dmaj7 Amaj7 Dmaj7 Amaj7 Bm7 Dmaj7 C#m7
Over the moors, take me to the moors
Oltre la brughiera, portami nella brughiera
dig a shallow grave and I'll lay me down
scavo una fossa poco profonda e mi sdraierò
Lesley-Anne with your pretty white beads
Lesley-Anne con le tue graziose perline bianche
oh John, you'll never be a man
oh John, non sarai mai un uomo
and you'll never see your home... home again
e non rivedrai mai più la tua casa... casa
oh Manchester, so much to answer for
oh Manchester, c'è così tanto di cui rispondere
Edward, see those alluring lights?
Edward, vedi quelle luci seducenti?
tonight will be your very last night.
stasera sarà la tua ultima notte.
a woman said, "I know my son is dead
una donna disse: "So che mio figlio è morto
I'll never rest my hand on his sacred head."
Non poserò mai la mano sul suo sacro capo."
Hindley wakes and Hindley says:
Hindley si sveglia e Hindley dice:
"Wherever he has gone, I have gone."
"Dovunque sia andato lui, sono andato anch'io."
But fresh lilaced moorland fields
Ma freschi campi di brughiera lilla
Cannot hide the stolid stench of death
Non riesco a nascondere lo stolido fetore della morte
Hindley wakes and Hindley says:
Hindley si sveglia e Hindley dice:
"Whatever he has done, I have done."
"Qualunque cosa abbia fatto lui, l'ho fatta io."
But this is no easy ride
Ma non è un percorso facile
for a child cries:
perché un bambino piange:
"find me...find me, nothing more
"trovami...trovami, niente di più
we're on a sullen misty moor
siamo in una cupa brughiera nebbiosa
we may be dead and we may be gone
potremmo essere morti e potremmo non esserci più
but we will be right by your side
ma noi saremo al tuo fianco
until the day you die
fino al giorno in cui morirai
his is no easy ride.
la sua non è una corsa facile.
we will haunt you when you laugh
ti perseguiteremo quando ridi
yes, you could say we're a team
sì, si potrebbe dire che siamo una squadra
you might sleep
potresti dormire
BUT YOU WILL NEVER DREAM!
MA NON SOGNERETE MAI!
Oh Manchester, so much to answer for
Oh Manchester, c'è così tanto di cui rispondere
Oh Manchester, so much to answer for
Oh Manchester, c'è così tanto di cui rispondere
Over the moor, I'm on the moor
Oltre la brughiera, sono nella brughiera
The child is on the moor.
Il bambino è nella brughiera.
(etc + Ad lib Vox + Gtr Solo) - Fade
(ecc + Ad lib Vox + Gtr Solo) - Fade
Chords:
Accordi:
EADGBe
EADGBe
Dmaj7 xxO222
Dmaj7xxO222
Amaj7 xO212O
Amaj7xO212O
E O221OO
EO221OO
G 32OOO3
G32OOO3
A xO222O
Un xO222O
D xxO232
DxxO232
"Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen"
"La fede è sostanza di cose che si sperano, evidenza di cose che non si vedono"
-HEBREWS
-EBREI

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.