Suffer Little Children Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Smithowie - Cierpią małe dzieci
by The Smiths
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
From rec.music.makers.guitar.tablature Sat May 14 11:30:45 1994
Z rec.music.makers.guitar.tablature sobota 14 maja 11:30:45 1994
Newsgroups: rec.music.makers.guitar.tablature
Grupy dyskusyjne: rec.music.makers.guitar.tablature
Path: news.tcd.ie!ieunet!EU.net!howland.reston.ans.net!gatech!newsxfer.itd.umich.edu!ncar!uchinews!quads!kjohn
Ścieżka: news.tcd.ie!ieunet!EU.net!howland.reston.ans.net!gatech!newsxfer.itd.umich.edu!ncar!uchinews!quads!kjohn
From: kjohn@quads.uchicago.edu (SINE QUA NON)
Od: kjohn@quads.uchicago.edu (SINE QUA NON)
Subject: TAB: Suffer, Little Children
Temat: TAB: Cierpienie, Małe Dzieci
Message-ID:
Identyfikator wiadomości:
Sender: news@uchinews.uchicago.edu (News System)
Nadawca: news@uchinews.uchicago.edu (system informacyjny)
Reply-To: kjohn@midway.uchicago.edu
Odpowiedź na adres: kjohn@midway.uchicago.edu
Organization: University of Chicago
Organizacja: Uniwersytet w Chicago
Date: Fri, 13 May 1994 21:28:22 GMT
Data: piątek, 13 maja 1994, 21:28:22 GMT
Lines: 79
Linie: 79
@SONG: SUFFER LITTLE CHILDREN (Marr/morrissey)
@SONG: SUFFER MAŁYCH DZIECI (Marr/Morrissey)
>From 'The Smiths' songbook
>Ze śpiewnika zespołu The Smiths
Intro : Dmaj7 Amaj7 Dmaj7 Amaj7 Dmaj7 Amaj7 Bm7 Dmaj7 C#m7
Wprowadzenie : Dmaj7 Amaj7 Dmaj7 Amaj7 Dmaj7 Amaj7 Bm7 Dmaj7 C#m7
Over the moors, take me to the moors
Przez wrzosowiska, zabierz mnie na wrzosowiska
dig a shallow grave and I'll lay me down
wykop płytki grób, a ja się położę
Lesley-Anne with your pretty white beads
Lesley-Anne z twoimi ślicznymi białymi koralikami
oh John, you'll never be a man
och, John, nigdy nie będziesz mężczyzną
and you'll never see your home... home again
i już nigdy nie zobaczysz swojego domu... domu
oh Manchester, so much to answer for
och, Manchesterze, jest za co odpowiadać
Edward, see those alluring lights?
Edwardzie, widzisz te kuszące światła?
tonight will be your very last night.
dzisiejsza noc będzie twoją ostatnią.
a woman said, "I know my son is dead
pewna kobieta powiedziała: „Wiem, że mój syn nie żyje
I'll never rest my hand on his sacred head."
Nigdy nie położę ręki na jego świętej głowie.”
Hindley wakes and Hindley says:
Hindley budzi się i Hindley mówi:
"Wherever he has gone, I have gone."
„Gdziekolwiek on poszedł, ja też poszłam”.
But fresh lilaced moorland fields
Ale świeże, liliowe pola wrzosowisk
Cannot hide the stolid stench of death
Nie da się ukryć stęchłego smrodu śmierci
Hindley wakes and Hindley says:
Hindley budzi się i Hindley mówi:
"Whatever he has done, I have done."
„Cokolwiek on zrobił, ja to zrobiłem”.
But this is no easy ride
Ale to nie jest łatwa przejażdżka
for a child cries:
bo dziecko płacze:
"find me...find me, nothing more
„znajdź mnie... znajdź mnie, nic więcej
we're on a sullen misty moor
jesteśmy na ponurym, mglistym wrzosowisku
we may be dead and we may be gone
możemy być martwi i możemy zniknąć
but we will be right by your side
ale będziemy tuż przy Tobie
until the day you die
aż do dnia, w którym umrzesz
his is no easy ride.
nie jest to łatwa przejażdżka.
we will haunt you when you laugh
będziemy cię nawiedzać, kiedy będziesz się śmiać
yes, you could say we're a team
tak, można powiedzieć, że jesteśmy zespołem
you might sleep
możesz spać
BUT YOU WILL NEVER DREAM!
ALE NIGDY NIE BĘDZIESZ MARZYŁ!
Oh Manchester, so much to answer for
Och, Manchesterze, jest za co odpowiadać
Oh Manchester, so much to answer for
Och, Manchesterze, jest za co odpowiadać
Over the moor, I'm on the moor
Nad wrzosowiskiem, jestem na wrzosowisku
The child is on the moor.
Dziecko jest na wrzosowisku.
(etc + Ad lib Vox + Gtr Solo) - Fade
(etc + Ad lib Vox + Gtr Solo) – Zanikanie
Chords:
Akordy:
EADGBe
EADGBe
Dmaj7 xxO222
Dmaj7 xxO222
Amaj7 xO212O
Amaj7xO212O
E O221OO
E O221OO
G 32OOO3
G 32OOO3
A xO222O
xO222O
D xxO232
D xxO232
"Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen"
„Wiara jest istotą tego, czego się spodziewamy, dowodem tego, czego nie widać”
-HEBREWS
-HEBRAJCZYCY
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
