Suffer Little Children Letras Tradução em Português
The Smiths - Sofrem Crianças Pequenas
by The Smiths
🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
From rec.music.makers.guitar.tablature Sat May 14 11:30:45 1994
De rec.music.makers.guitar.tablature Sábado, 14 de maio, 11:30:45, 1994
Newsgroups: rec.music.makers.guitar.tablature
Grupos de notícias: rec.music.makers.guitar.tablature
Path: news.tcd.ie!ieunet!EU.net!howland.reston.ans.net!gatech!newsxfer.itd.umich.edu!ncar!uchinews!quads!kjohn
Caminho: news.tcd.ie!ieunet!EU.net!howland.reston.ans.net!gatech!newsxfer.itd.umich.edu!ncar!uchinews!quads!kjohn
From: kjohn@quads.uchicago.edu (SINE QUA NON)
De: kjohn@quads.uchicago.edu (SINE QUA NON)
Subject: TAB: Suffer, Little Children
Assunto: TAB: Sofri, Filhinhos
Message-ID:
ID da mensagem:
Sender: news@uchinews.uchicago.edu (News System)
Remetente: news@uchinews.uchicago.edu (Sistema de Notícias)
Reply-To: kjohn@midway.uchicago.edu
Responder para: kjohn@midway.uchicago.edu
Organization: University of Chicago
Organização: Universidade de Chicago
Date: Fri, 13 May 1994 21:28:22 GMT
Data: Sexta-feira, 13 de maio de 1994, 21:28:22 GMT
Lines: 79
Linhas: 79
@SONG: SUFFER LITTLE CHILDREN (Marr/morrissey)
@MÚSICA: SOFRE CRIANÇAS PEQUENAS (Marr/morrissey)
>From 'The Smiths' songbook
>Do cancioneiro de 'The Smiths'
Intro : Dmaj7 Amaj7 Dmaj7 Amaj7 Dmaj7 Amaj7 Bm7 Dmaj7 C#m7
Introdução: Dmaj7 Amaj7 Dmaj7 Amaj7 Dmaj7 Amaj7 Bm7 Dmaj7 C#m7
Over the moors, take me to the moors
Sobre os pântanos, leve-me para os pântanos
dig a shallow grave and I'll lay me down
cave uma cova rasa e eu me deitarei
Lesley-Anne with your pretty white beads
Lesley-Anne com suas lindas contas brancas
oh John, you'll never be a man
oh John, você nunca será um homem
and you'll never see your home... home again
e você nunca mais verá sua casa... casa novamente
oh Manchester, so much to answer for
oh Manchester, tanto para responder
Edward, see those alluring lights?
Edward, vê aquelas luzes atraentes?
tonight will be your very last night.
esta noite será sua última noite.
a woman said, "I know my son is dead
uma mulher disse: "Eu sei que meu filho está morto
I'll never rest my hand on his sacred head."
Nunca colocarei minha mão em sua cabeça sagrada."
Hindley wakes and Hindley says:
Hindley acorda e Hindley diz:
"Wherever he has gone, I have gone."
"Onde quer que ele tenha ido, eu fui."
But fresh lilaced moorland fields
Mas frescos campos de charnecas lilases
Cannot hide the stolid stench of death
Não é possível esconder o fedor impassível da morte
Hindley wakes and Hindley says:
Hindley acorda e Hindley diz:
"Whatever he has done, I have done."
"Tudo o que ele fez, eu fiz."
But this is no easy ride
Mas isso não é um passeio fácil
for a child cries:
pois uma criança chora:
"find me...find me, nothing more
"me encontre... me encontre, nada mais
we're on a sullen misty moor
estamos em uma charneca sombria e enevoada
we may be dead and we may be gone
podemos estar mortos e podemos ter ido embora
but we will be right by your side
mas estaremos ao seu lado
until the day you die
até o dia em que você morrer
his is no easy ride.
a jornada dele não é fácil.
we will haunt you when you laugh
vamos assombrá-lo quando você rir
yes, you could say we're a team
sim, você poderia dizer que somos uma equipe
you might sleep
você pode dormir
BUT YOU WILL NEVER DREAM!
MAS VOCÊ NUNCA SONHARÁ!
Oh Manchester, so much to answer for
Oh Manchester, tanto para responder
Oh Manchester, so much to answer for
Oh Manchester, tanto para responder
Over the moor, I'm on the moor
Sobre a charneca, estou na charneca
The child is on the moor.
A criança está na charneca.
(etc + Ad lib Vox + Gtr Solo) - Fade
(etc + Ad lib Vox + Gtr Solo) - Fade
Chords:
Acordes:
EADGBe
EADGBe
Dmaj7 xxO222
Dmaj7 xxO222
Amaj7 xO212O
Amaj7 xO212O
E O221OO
E O221OO
G 32OOO3
G32OOO3
A xO222O
AxO222O
D xxO232
DxxO232
"Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen"
"A fé é o fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se veem"
-HEBREWS
-HEBREUS
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
