On Your Own Songtekst Nederlandse Vertaling

The Verve - Op eigen houtje

by The Verve

🌐 Nederlands çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

The Verve On Your Own

Date: Sun, 09 Nov 1997 00:26:42 +1200
Datum: zo, 09 november 1997 00:26:42 +1200
From: Ross
Van: Ros
Subject: Re: CHORD: On your own By The Verve
Onderwerp: Re: CHORD: In je eentje door The Verve
Group: The Verve
Groep: De Verve
Music: The Verve
Muziek: The Verve
Lyrics: Richard Ashcroft
Tekst: Richard Ashcroft
Hut Recordings, Virgin Records (724384043728)
Hut Recordings, Virgin Records (724384043728)
Cadd9horded by: Ross Howard (Rossh@clear.net.nz)
Cadd9horded door: Ross Howard (Rossh@clear.net.nz)
>From work by: Mike Atienza (AtienzaM@hartwick.edu),
>Van werk door: Mike Atienza (AtienzaM@hartwick.edu),
Once again I have had trouble finding a complete On your own version to
Opnieuw heb ik problemen gehad met het vinden van een volledige Op je eigen versie
my liking. So here is my own version with lyrics and base once again
mijn smaak. Dus hier is mijn eigen versie met tekst en basis nogmaals
from other sources but just with the correct timing and actual chords.
uit andere bronnen, maar alleen met de juiste timing en daadwerkelijke akkoorden.
The problem with verve stuff is that you can find correct lyrics with
Het probleem met verve-dingen is dat je er de juiste songtekst mee kunt vinden
incorect chords and some good progression ideas for the song with bad
onjuiste akkoorden en enkele goede progressie-ideeën voor het nummer met slecht
lyrics. So here it is, the definative On your own chording.
teksten. Dus hier is hij dan, de definitieve versie van je eigen akkoorden.
Chords
Akkoorden
E7add2 - 022032
E7add2 - 022032
NB: Through electric parts of this song the rythm guitar can play
NB: Via elektrische delen van dit nummer kan de slaggitaar gespeeld worden
standard G C and Em.
standaard G C en Em.
Tell me what you've seen
Vertel me wat je hebt gezien
Was it a dream?
Was het een droom?
Was I in it?
Zat ik erin?
Life seems so obscene
Het leven lijkt zo obsceen
Until its over
Tot het voorbij is
Who knows?
Wie weet?
All I want is someone
Het enige wat ik wil is iemand
Who can fill the hole
Wie kan het gat vullen
In the life I know
In het leven dat ik ken
In between life and death
Tussen leven en dood
When there's nothing left
Als er niets meer over is
Do you want to know?
Wil je het weten?
You come in on your own
Je komt zelf binnen
And you leave on your own
En je vertrekt op eigen gelegenheid
Forget the lovers you've known
Vergeet de geliefden die je hebt gekend
And your friends on the road
En je vrienden onderweg
Tell me if its true
Vertel me of het waar is
That I need you
Dat ik je nodig heb
You are changing
Jij bent aan het veranderen
I've seen this road before down
Ik heb deze weg eerder gezien
On this floor
Op deze verdieping
It is hurting me
Het doet mij pijn
All I want is someone
Het enige wat ik wil is iemand
Who can fill the hole
Wie kan het gat vullen
In the life I know
In het leven dat ik ken
In between life and death
Tussen leven en dood
When there's nothing left
Als er niets meer over is
Do you want to know?
Wil je het weten?
You come in on your own
Je komt zelf binnen
And you leave on your own
En je vertrekt op eigen gelegenheid
Forget the lovers you've known
Vergeet de geliefden die je hebt gekend
And your friends on the road
En je vrienden onderweg
Middle 8
Midden 8
Lies, I've got to get rid of this hole inside...
Lies, ik moet dit gat binnenin wegwerken...
(I'm coming in on my own...)
(Ik kom alleen...)
The acoustic version:
De akoestische versie:
(This was chorded by Atienza)
(Dit werd akkoord gegaan door Atienza)
Intro: G Cadd9 Em Cadd9
Intro: G Cadd9 Em Cadd9
After the 2nd chorus, these lines are sung:
Na het tweede refrein worden deze regels gezongen:
Whoa, I'm standing here I'm all alone
Whoa, ik sta hier, ik ben helemaal alleen
(I'm coming in on my own...
(Ik kom alleen...
In on my own yeah...)
In mijn eentje ja...)
The feeling inside my soul...
Het gevoel in mijn ziel...
I'm standing here on my own...
Ik sta hier alleen...

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.