Ana Ng Liedtext Deutsche Übersetzung

Sie könnten Riesen sein – Ana Ng

by They Might Be Giants

🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

They Might Be Giants Ana Ng

by They Might Be Giants (from the album "Lincoln")
von They Might Be Giants (aus dem Album „Lincoln“)
Submitted by: Bill McGuinness, Rochester NY
Eingereicht von: Bill McGuinness, Rochester NY
Please e-mail corrections/comments to: mcguinne@cesd.servtech.com
Bitte senden Sie Korrekturen/Kommentare per E-Mail an: mcguinne@cesd.servtech.com
--Intro:
--Einleitung:
: Em Em Em Em Em C C D D :
: Em Em Em Em Em C C D D :
--Verse 1:
--Vers 1:
Make a hole with a gun perpendicular
Machen Sie mit einer Pistole senkrecht ein Loch
To the name of this town in a desktop globe
Auf den Namen dieser Stadt in einem Desktop-Globus
Exit wound in a for--eign na-tion
Austrittswunde in einer fremden Nation
Showing the home of the one this was written for
Zeigt das Zuhause desjenigen, für den dies geschrieben wurde
My apartment looks upside down from there (Same chords as above)
Von dort aus sieht meine Wohnung auf dem Kopf aus (dieselben Akkorde wie oben)
Water spirals the wrong way out the sink
Wasser strömt in der falschen Richtung aus dem Waschbecken
And her voice is a backwards record
Und ihre Stimme ist eine rückwärtsgewandte Platte
It's like a whirlpool, and it never ends
Es ist wie ein Whirlpool und er endet nie
--Chorus:
--Chor:
Ana ng and I are getting old and we still haven't walked in the glow
Ana ng und ich werden alt und wir sind immer noch nicht im Glanz gewandelt
Of each other's majestic presence
Von der majestätischen Präsenz des anderen
Listen Ana hear my words, they're the ones you would think I would say
Hör zu, Ana, höre meine Worte, es sind die, von denen du denken würdest, dass ich sie sagen würde
If there was a me for you
Wenn es ein Ich für dich gäbe
--Verse 2:
--Vers 2:
All alone at the sixty-four world's fair
Ganz allein auf der 64. Weltausstellung
Eighty dolls yelling "small girl after all"
Achtzig Puppen schreien „immerhin ein kleines Mädchen“
Who was at the DuPont pavillion
Wer war im DuPont-Pavillon?
Why was the bench still warm? Who had been there?
Warum war die Bank noch warm? Wer war dort gewesen?
Or the time when the storm tangled up the wires
Oder die Zeit, als der Sturm die Leitungen durcheinander brachte
To the horn on the pole at the bus depot
Zur Hupe am Mast am Busdepot
And in back of the edge of hearing
Und hinter dem Rand des Gehörs
These are the words that the voice was repeating:
Dies sind die Worte, die die Stimme wiederholte:
--Bridge:
--Brücke:
When I was driving once I saw this painted on a bridge
Als ich einmal mit dem Auto unterwegs war, sah ich das auf einer Brücke gemalt
I don't want the world I just want your half
Ich will nicht die Welt, ich will nur deine Hälfte
--Verse 3:
--Vers 3:
(Third verse, little different from the first...)
(Dritter Vers, kaum anders als der erste ...)
They don't need me here and I know you're there
Sie brauchen mich hier nicht und ich weiß, dass du da bist
Where the world goes by like the humid air
Wo die Welt vorbeizieht wie die feuchte Luft
And it sticks like a broken record
Und es bleibt hängen wie eine kaputte Schallplatte
Everything sticks like a broken record
Alles klebt wie eine kaputte Schallplatte
Everything sticks un til it goes away
Alles bleibt hängen, bis es verschwindet
And the truth is we don't know anything
Und die Wahrheit ist, dass wir nichts wissen
C (Sound effects) D (Sound effects)
C (Soundeffekte) D (Soundeffekte)
Repeat (and fade)
Wiederholen (und ausblenden)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.