Amelia's Railroad Flat Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Tom Russell – Mieszkanie kolejowe Amelii

by Tom Russell

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Tom Russell Amelia's Railroad Flat

AMELIA??S RAILROAD FLAT
MIESZKANIE KOLEJOWE AMELIA
Tom Russell
Tomka Russella
Intro: (D)/
Wprowadzenie: (D)/
AMELIA, SHE WORKED FOR THE (G) railroad
AMELIA, PRACOWAŁA DLA kolei (G).
(A) Doin?? what I never (D) knew
(A) Robisz?? czego nigdy (D) nie wiedziałem
But I??d meet her down at the Em) depot
Ale spotkałbym się z nią w magazynie Em).
(A) Every day at half past (D) two
(A) Codziennie o wpół do ósmej (D) druga
And we climbed the (D7) old wood (G) stairway
I weszliśmy po starych drewnianych schodach (D7) (G).
(A) Find the key below the (D) mat
(A) Znajdź klucz pod matą (D).
Watch the sunset on the (Em) freight yard
Obejrzyj zachód słońca na stacji towarowej (Em).
(A) Up at Amelia??s railroad (D) flat //// //// /
(A) Na stacji kolejowej Amelii (D) mieszkanie //// //// /
RUSSIAN VODKA IN THE (G) freezer
ROSYJSKA WÓDKA W (G) zamrażarce
(A) From the Polish liquor (D) store
(A) Z polskiego sklepu monopolowego (D).
Spanish rice, Moroccan (Em) oranges
Ryż hiszpański, pomarańcze marokańskie (Em).
(A) Persian rugs upon the (D) floor
(A) Perskie dywany na (D) podłodze
And Amelia (D7) came from (G) Denmark
A Amelia (D7) pochodziła z (G) Danii
(A) She bought a pair of Siamese (D) cats
(A) Kupiła parę kotów syjamskich (D).
They??d wake us up there in the (Em) morning
Obudziliby nas tam rano
(A) At Amelia??s railroad (D) flat //// //// //// ////
(A) Przy kolei Amelii (D) mieszkanie //// //// //// ////
And every (Bm) night the midnight ghost rode out on (G) time
I każdej (Bm) nocy duch północy pojawiał się o czasie (G).
(Bm) Rolling down the line at 12 (G) 09
(Bm) Zjazd po linii pod adresem 12 (G) 09
And we??d (Bm) sit and count the cars out on the (G) track
A my (Bm) siedzimy i liczymy samochody na torze (G).
As they (D) shook the bedroom window of Amelia??s railroad (A) flat //// //// /
Gdy (D) potrząsali oknem sypialni kolei Amelii (A) mieszkanie //// //// /
BUT THE FREIGHT YARDS, THEY ARE (G) gone now
ALE STOCZNIE TOWAROWE (G) już ich nie ma
(A) And the buildings block the (D) sun
(A) A budynki zasłaniają (D) słońce
And Amelia sailed for (Em) Demark
A Amelia popłynęła do (Em) Demark
(A) Way back in 198-(D)-1
(A) Dawno temu, w 198-(D)-1
But every time I (D7) hear a (G) freight train
Ale za każdym razem (D7) słyszę pociąg towarowy (G).
(A) Or watch the sun set on the (D) tracks
(A) Lub obejrzyj zachód słońca na (D) torach
Lord I recall those summer (Em) evenin??s
Panie, pamiętam te letnie wieczory
(A) Up at Amelia??s railroad (D) flat
(A) Na górze, przy stacji kolejowej Amelii. (D) Mieszkanie
And every time I (D7) hear a (G) freight train
I za każdym razem (D7) słyszę pociąg towarowy (G).
(A) Blowin?? lonely down the (D) track
(A) Dmuchanie?? samotny na (D) torze
I hear those bedroom windows (Em) rattle
Słyszę grzechotanie okien sypialni (Em).
(A) Up at Amelia??s railroad (D) flat
(A) Na górze, przy stacji kolejowej Amelii. (D) Mieszkanie
Lord how those bedroom windows (Em) rattled
Boże, jak te okna sypialni (Em) zabrzęczały
(A) Up at Amelia??s railroad (D) flat //// //// //// ///
(A) Na stacji kolejowej Amelii (D) mieszkanie //// //// //// ///

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.