Golden Autumn Day Paroles Traduction Française

Van Morrison - Jour d'automne doré

by Van Morrison

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Van Morrison Golden Autumn Day

...GOLDEN AUTUMN DAY... by Van Morrison
...JOURNÉE D'AUTOMNE D'OR... par Van Morrison
*from 'Back On Top' (1999)*
*extrait de "De retour en haut" (1999)*
Intro:
Introduction :
Verse 1:
Verset 1 :
Well I heard the bells ringing,
Eh bien, j'ai entendu les cloches sonner,
I was thinking about winning,
Je pensais à gagner,
In this God forsaken place.
Dans cet endroit abandonné par Dieu.
When my confidence was well,
Quand ma confiance était bonne,
Then I tripped and I fell,
Puis j'ai trébuché et je suis tombé,
Right flat on my face.
À plat sur mon visage.
Now I'm standing erect,
Maintenant je suis debout,
And I feel like coming back,
Et j'ai envie de revenir,
And the sun is shining gold.
Et le soleil brille d'or.
Put a smile on my face,
Mets un sourire sur mon visage,
Get back in the human race,
Revenez dans la race humaine,
And get on with the show.
Et continuez le spectacle.
Bridge 1:
Pont 1 :
And I'm taking in,
Et je prends en compte,
The Indian Summer,
L'été indien,
And I'm soaking it,
Et je le trempe,
Up in my mind.
Dans mon esprit.
And I'm pre-tending,
Et je fais semblant,
That it's para-dise,
Que c'est le paradis,
Chorus 1:
Chœur 1 :
On a golden Autumn day,
Par une journée dorée d'automne,
On a golden Autumn day.
Par une journée dorée d’automne.
On a golden Autumn day,
Par une journée dorée d'automne,
On a golden Autumn day.
Par une journée dorée d’automne.
Verse 2:
Verset 2 :
In the wee midnight hour,
Aux petites heures de minuit,
I was parking my car,
Je garais ma voiture,
In this dimly lit town.
Dans cette ville faiblement éclairée.
I was at-tacked by two thugs,
J'ai été attaqué par deux voyous,
Who took me for a mug,
Qui m'a pris pour une tasse,
And shoved me down on the ground.
Et m'a poussé par terre.
And they pulled out a knife,
Et ils ont sorti un couteau,
And I fought my way up,
Et je me suis frayé un chemin,
As they scarpered from the scene.
Alors qu’ils s’enfuyaient de la scène.
Well this is no New York street,
Eh bien, ce n'est pas une rue de New York,
And there's no Bobby on the beat,
Et il n'y a pas de Bobby sur le rythme,
And things ain't just what they seem.
Et les choses ne sont pas seulement ce qu’elles semblent être.
Bridge 2:
Pont 2 :
And I'm taking in,
Et je prends en compte,
The Indian Summer,
L'été indien,
And I'm soaking it,
Et je le trempe,
Up in my mind.
Dans mon esprit.
And I'm pre-tending,
Et je fais semblant,
That it's para-dise,
Que c'est le paradis,
Chorus 2:
Chœur 2 :
On a golden Autumn day,
Par une journée dorée d'automne,
On a golden Autumn day.
Par une journée dorée d’automne.
On a golden Autumn day,
Par une journée dorée d'automne,
On a golden Autumn day.
Par une journée dorée d’automne.
Solo:
Solo :
Verse 3:
Verset 3 :
Who would think this could happen,
Qui aurait cru que cela pourrait arriver,
In a city like this?
Dans une ville comme celle-ci ?
Among Blake's green and pleasant hills.
Parmi les collines verdoyantes et agréables de Blake.
And we must remember,
Et nous devons nous rappeler,
As we go through September,
Alors que nous traversons le mois de septembre,
Among these dark satanic mills.
Parmi ces sombres moulins sataniques.
If there's such a thing as justice,
Si la justice existe,
I could take them out and flog them,
Je pourrais les sortir et les fouetter,
In the nearest green field.
Dans le champ vert le plus proche.
And it might be a lesson,
Et ça pourrait être une leçon,
To the bleeders of the system,
Aux purgeurs du système,
In this whole society.
Dans toute cette société.
Bridge 3:
Pont 3 :
And I'm taking in,
Et je prends en compte,
The Indian Summer,
L'été indien,
And I'm soaking it,
Et je le trempe,
Up in my mind.
Dans mon esprit.
And I'm pre-tending,
Et je fais semblant,
That it's para-dise,
Que c'est le paradis,
Chorus 3:
Chœur 3 :
On a golden Autumn day,
Par une journée dorée d'automne,
On a golden Autumn day.
Par une journée dorée d’automne.
On a golden Autumn day,
Par une journée dorée d'automne,
On a golden Autumn day.
Par une journée dorée d’automne.
Outro:
Sortie :
(Strings)
(Cordes)
CHORD DIAGRAMS:
DIAGRAMMES D'ACCORDS :
____
____
_ __ __ | __| __ __
_ __ __ | __| __ __
| | _ _ | \ / | | |__ \ \ / /
| | _ _ | \ / | | |__ \ \ / /
_____ | | | | | | | | |__ | \ \/ /
_____ | | | | | | | | |__ | \ \/ /
| ___| | | | | | | | |\_/| | __| | \ /
| ___| | | | | | | | |\_/| | __| | \/
| |= = | | | |_| | | | = | | |____| | |
| |= = | | | |_| | | | = | | |____| | |
| | | | |_____| | | | | = = = | |
| | | | |_____| | | | | = = = | |
| |___ | | = = = | | | | | |
| |___ | | = = = | | | | | |
|_____| | | |_| |_| | |
|_____| | | |_| |_| | |
|_______| Joel from cLuMsY, 2007 =
|_______| Joël de cLuMsY, 2007 =
= = = = (clumsyband@hotmail.com)
= = = = (clumsyband@hotmail.com)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.