Irish Heartbeat Liedtext Deutsche Übersetzung
Van Morrison – Irischer Herzschlag
by Van Morrison
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Date: Tue, 24 Oct 1995 00:16:23 +0100
Datum: Di, 24. Okt. 1995 00:16:23 +0100
From: Bren
Von: Bren
After all the resources I have obtained from OLGA I thought that it was
Nach all den Ressourcen, die ich von OLGA erhalten habe, dachte ich, dass es so sei
about time I put something back in!!
Es ist höchste Zeit, dass ich wieder etwas einbaue!!
I am submitting the chords for _all_ the songs on Van Morrison's album
Ich reiche die Akkorde für _alle_ Songs auf Van Morrisons Album ein
'Irish Heartbeat'. I hope that they will be of use to somebody out there.
„Irischer Herzschlag“. Ich hoffe, dass sie jemandem da draußen von Nutzen sein werden.
If anybody spots any errors, please feel free to submit corrections and
Wenn jemand Fehler entdeckt, kann er gerne Korrekturen einreichen und
mail me with them as well! Although I am fairly confident that they are
Schicken Sie mir auch eine Mail! Obwohl ich ziemlich sicher bin, dass sie es sind
correct, there may be a few mistakes! Also, to the people at OLGA, please
Richtig, es können ein paar Fehler sein! Bitte auch an die Leute bei OLGA
submit this to other archives if you think it is worthwhile. The lyrics
Senden Sie dies an andere Archive, wenn Sie der Meinung sind, dass es sich lohnt. Die Texte
were obtained from the Van Morrison Homepage (I did not type them all out
wurden von der Van Morrison-Homepage bezogen (ich habe sie nicht alle abgetippt).
myself) and I thank the Author. Unfortunately I have mislaid the E Mail
Ich selbst) und ich danke dem Autor. Leider habe ich die E-Mail verlegt
address but if you want to contact him you can probably do so by doing a
Adresse, aber wenn Sie ihn kontaktieren möchten, können Sie dies wahrscheinlich tun, indem Sie a
search on your browser for Van Morrison.
Suchen Sie in Ihrem Browser nach Van Morrison.
Bren.
Bren.
Van Morrison song lyrics:
Liedtext von Van Morrison:
Irish Heartbeat album
Irish Heartbeat-Album
Star Of The County Down
Star Of The County Down
Traditional, arranged by Van Morrison/Paddy Moloney
Traditionell, arrangiert von Van Morrison/Paddy Moloney
Introduction:
Einführung:
In Banbridge Town in the County Down
In Banbridge Town in der Grafschaft Down
One morning last July,
Eines Morgens im letzten Juli,
From a boreen green came a sweet colleen
Aus einem langweiligen Grün entstand eine süße Colleen
And she smiled as she passed me by.
Und sie lächelte, als sie an mir vorbeiging.
She looked so sweet from her two bare feet
Sie sah mit ihren beiden nackten Füßen so süß aus
To the sheen of her nut brown hair.
Zum Glanz ihres nussbraunen Haares.
Such a coaxing elf, sure I shook my self
Was für ein überredender Elf, ich habe mich bestimmt geschüttelt
For to see I was really there.
Denn um zu sehen, dass ich wirklich da war.
Chorus:
Chor:
From Bantry Bay up to Derry Quay and
Von Bantry Bay bis zum Derry Quay und
From Galway to Dublin Town,
Von Galway nach Dublin Town,
No maid I've seen like the brown colleen
Kein Dienstmädchen, das ich je gesehen habe, ist so gut wie die braune Colleen
That I met in the County {Em] Down.
Das habe ich im County {Em] Down getroffen.
As she onward sped, sure I scratched my head,
Als sie weiterraste, kratzte ich mir sicher am Kopf,
And I looked with a feelin' rare,
Und ich sah mit einem seltenen Gefühl aus,
And I say's, say's I, to a passer-by,
Und ich sage es, sage ich, zu einem Passanten,
"Whose the maid with the nut brown hair"?
„Wem gehört das Dienstmädchen mit den nussbraunen Haaren?“
He smiled at me and he says's, say's he,
Er lächelte mich an und sagte: „Sag mal, er“
"That's the gem of Ireland's crown.
„Das ist das Juwel der irischen Krone.“
It's Rosie McCann from the banks of the Bann,
Es ist Rosie McCann vom Ufer des Bann,
She's the star of the County Down".
Sie ist der Star des County Down.
Chorus:
Chor:
From Bantry Bay up to Derry Ouay and
Von Bantry Bay bis nach Derry Ouay und
From Galway to Dublin Town,
Von Galway nach Dublin Town,
No maid I've seen like the brown colleen
Ich habe kein Dienstmädchen wie die braune Colleen gesehen
That I met in the County Down.
Das habe ich im County Down kennengelernt.
At the Harvest Fair she'll be surely there
Auf dem Erntedankfest wird sie bestimmt dabei sein
And I'll dress in my Sunday clothes,
Und ich werde meine Sonntagskleidung anziehen,
With my shoes shone bright and my hat cocked
Mit leuchtenden Schuhen und hochgezogenem Hut
Right for a smile from my nut brown rose.
Genau das Richtige für ein Lächeln meiner nussbraunen Rose.
No pipe I'll smoke, no horse I'll yoke
Ich werde keine Pfeife rauchen, kein Pferd werde ich anspannen
Till my plough turns rust coloured brown.
Bis mein Pflug rostbraun wird.
Till a smiling bride, by my own fireside
Bis zu einer lächelnden Braut an meinem eigenen Kamin
Sits the star of the County Down.
Sitzt der Star des County Down.
Chorus / Repeat
Refrain / Wiederholung
Irish Heartbeat
Irischer Herzschlag
Words and Music by Van Morrison
Worte und Musik von Van Morrison
Oh won't you stay, stay awhile
Oh, willst du nicht bleiben, bleib eine Weile?
With your own ones.
Mit Ihren eigenen.
Don't ever stray, stray so far
Verirre dich niemals, verirre dich bis jetzt
From your own ones.
Von Ihren eigenen.
This old world is so cold.
Diese alte Welt ist so kalt.
Don't care nothin' for your soul
Kümmere dich nicht um deine Seele
You share with your own ones.
Sie teilen mit Ihren eigenen.
Don't rush away, rush away
Eile nicht weg, eile weg
From your own ones.
Von Ihren eigenen.
Just one more day, one more day
Nur noch ein Tag, noch ein Tag
With your own ones.
Mit Ihren eigenen.
For the world is so cold.
Denn die Welt ist so kalt.
Don't care nothin' for your soul
Kümmere dich nicht um deine Seele
You share with your own ones.
Sie teilen mit Ihren eigenen.
Bridge:
Brücke:
There's a stranger and he's
Da ist ein Fremder, und er ist es
Standing at your door.
Steht vor deiner Tür.
May be your best friend
Vielleicht dein bester Freund
Might be your brother,
Könnte dein Bruder sein,
You may never know. [E7}
Du wirst es vielleicht nie erfahren. [E7}
I'm going back, going back
Ich gehe zurück, gehe zurück
To my own ones.
Zu meinen eigenen.
Back to talk, talk awhile
Zurück zum Reden, reden Sie eine Weile
With my own ones.
Mit meinen eigenen.
For the world is so cold.
Denn die Welt ist so kalt.
Don't care nothing for your soul
Kümmere dich nicht um deine Seele
You share with your own ones.
Sie teilen mit Ihren eigenen.
Ta Mo Chleamhnas Deanta (My Match It Is Made)
Ta Mo Chleamhnas Deanta (Mein Match ist gemacht)
Traditional, arranged by Van Morrison/Paddy Moloney
Traditionell, arrangiert von Van Morrison/Paddy Moloney
} Ta mo [
} Ta mo [
chleamhnas deanta o athru areir
chleamhnas deanta o athru areir
S'ni mo na go dtaithnioonn an bhean liom fein
S'ni mo na go dtaithnioonn an bhean liom fein
Ach fagfaidh me i mo dhiaidh i
Ach fagfaidh ich mo dhiaidh ich
'gus imeoidh me liom fein
'gus imeoidh me liom fein
Ar fud na gcoillte craobh ach
Ar fud na gcoillte craobh ach
A match was A made here last night
Gestern Abend wurde hier ein Match gemacht
To a girl I neither love nor like
Für ein Mädchen, das ich weder liebe noch mag
But I'll take my own advice
Aber ich werde meinen eigenen Rat befolgen
And leave her behind
Und lass sie zurück
And go roaming the wild woods all over.
Und streifen Sie überall durch die wilden Wälder.
Shiuil mise thoir agus shiuil mise thiar.
Shiuil mise thoir und shiuil mise thiar.
Shiuil mise Corcaigh 'gus sraide Bh'l'ath Cliath
Shiuil mise Corcaigh 'gus sraide Bh'l'ath Cliath
Ach samhail de mo chailin deas ni fhaca mise riamh.
Ach samhail de mo chailin deas ni fhaca mise riamh.
'Si an bhean dubh a dhfhag mo chroi craite
„Si an bhean dubh a dhfhag mo chroi craite.“
Middle Eight (change of key) ED ED ED ED ED ED A7 D
Mittlere Acht (Tonartwechsel) ED ED ED ED ED ED A7 D
I walked up and I walked down.
Ich ging hinauf und ich ging hinunter.
I walked Cork, and Dublin, and Belfast towns,
Ich bin durch die Städte Cork, Dublin und Belfast gelaufen,
But no equal to my true love could I find.
Aber ich konnte kein Gleiches zu meiner wahren Liebe finden.
She's the wee lass that's left my heart broken.
Sie ist das kleine Mädchen, das mir das Herz gebrochen hat.
D'eirigh me ar maidin dha uair roimh an la
D'eirigh me ar maidin dha uair roimh an la
'gus fuair me litir o mo mhile ghra
Gus fuair mir litir o mo mhile ghra
Chuala me an smoilin 's an londubh a ra
Chuala me an smoilin's an londubh a ra
Gur ealiagh mo ghra thar saile
Gur Ealiagh Mo Ghra Thar Saile
I got up two hours before day
Ich bin zwei Stunden vor Tag aufgestanden
And I got a letter from my true love.
Und ich habe einen Brief von meiner wahren Liebe bekommen.
I heard the blackbird and linnet say
Ich hörte die Amsel und den Hänfling sagen
That my love had crossed the ocean.
Dass meine Liebe den Ozean überquert hatte.
Raglan Road
Raglanstraße
Traditional, words by P. Kavanagh, arranged by Van Morrison/Paddy
Traditionell, Text von P. Kavanagh, arrangiert von Van Morrison/Paddy
Moloney
Moloney
Intro: D A7 D
Einleitung: D A7 D
} On [
} Auf [
Raglan Road on an Autumn Day,
Raglan Road an einem Herbsttag,
I saw her first and knew.
Ich sah sie zuerst und wusste es.
That her dark hair would weave a snare
Dass ihr dunkles Haar eine Schlinge weben würde
That I may one day rue.
Dass ich eines Tages bereuen kann.
I saw the danger, yet I walked
Ich sah die Gefahr und trotzdem ging ich
A long the en chanted way
Ein langer, verzauberter Weg
And I said let grief be a falling leaf
Und ich sagte, lass die Trauer ein fallendes Blatt sein
At the dawning of the day.
Beim Anbruch des Tages.
On Grafton Street in November,
Auf der Grafton Street im November,
We tripped lightly along the ledge
Wir stolperten leichtfüßig den Sims entlang
Of a deep ravine where can be seen
Von einer tiefen Schlucht, wo man sehen kann
The world of passions pledge.
Die Welt der Leidenschaften verspricht.
The Queen of Heart's still baking tarts
Die Königin der Herzen backt immer noch Törtchen
And I not making hay,
Und ich mache kein Heu,
Well I loved too much by such and such
Nun, ich habe das und das zu sehr geliebt
Is happiness thrown away.
Ist das Glück weggeworfen?
I gave her the gifts of the mind.
Ich habe ihr die Gaben des Geistes gegeben.
I gave her the secret sign
Ich habe ihr das geheime Zeichen gegeben
That's known to all the artists who have
Das wissen alle Künstler, die das getan haben
Known true Gods of Sound and Time.
Bekannte wahre Götter des Klangs und der Zeit.
With word and tint I did not stint.
Mit Wort und Farbe habe ich nicht gespart.
I gave her reems of poems to say
Ich gab ihr eine Menge Gedichte zum Vorlesen
With her own dark hair and her own name there
Mit ihren eigenen dunklen Haaren und ihrem eigenen Namen dort
Like the clouds over fields of May.
Wie die Wolken über den Maifeldern.
On a quiet where old ghosts meet,
In einer Stille, wo sich alte Geister treffen,
I see her walking now away from me,
Ich sehe sie jetzt von mir weggehen,
So hurriedly my reason must allow.
So schnell muss mein Verstand es zulassen.
For I have wooed not as I should
Denn ich habe nicht so geworben, wie ich sollte
A creature made of clay.
Eine Kreatur aus Ton.
When the angel woos, the clay heel lose
Wenn der Engel umwirbt, verliert der Tonabsatz
His wings at the dawn of the day.
Seine Flügel im Morgengrauen.
She Moved Through the Fair
Sie zog durch die Messe
Traditional, arranged by Van Morrison/Paddy Moloney
Traditionell, arrangiert von Van Morrison/Paddy Moloney
My young love said to me,
Meine junge Liebe sagte zu mir:
My mother won't mind
Meiner Mutter wird es nichts ausmachen
And my fat her won't slight you
Und meine dicke Frau wird dich nicht beleidigen
For your lack of kind.
Für deinen Mangel an Freundlichkeit.
And she stepped away from me
Und sie trat von mir weg
And this she did say,
Und das sagte sie:
"It will not be long love
„Es wird nicht mehr lange dauern, Liebe
Till our wedding day".
Bis zu unserem Hochzeitstag“.
She stepped away from me
Sie trat von mir weg
And she moved through the fair
Und sie zog durch die Messe
And slowly I watched her move here
Und langsam beobachtete ich, wie sie sich hierher bewegte
And move there.
Und dorthin ziehen.
She went her way slowly
Sie ging langsam ihren Weg
With one star awake,
Mit einem wachen Stern,
As the swan in the evening
Wie der Schwan am Abend
Moves over the lake.
Bewegt sich über den See.
I dreamt that last night that,
Ich habe letzte Nacht davon geträumt,
My young love came in.
Meine junge Liebe kam herein.
So softly she entered,
So leise trat sie ein,
That her feet made no din.
Dass ihre Füße keinen Lärm machten.
She came close beside me
Sie kam dicht neben mich
And this she did say,
Und das sagte sie:
"It will not be long love
„Es wird nicht mehr lange dauern, Liebe
Till our wedding day".
Bis zu unserem Hochzeitstag“.
I'll Tell Me Ma
Ich werde es mir sagen, Ma
Traditional, arranged by Van Morrison/Paddy Moloney
Traditionell, arrangiert von Van Morrison/Paddy Moloney
Intro: A E7 A E7 A D A E7 A D A E7 A
Intro: A E7 A E7 A D A E7 A D A E7 A
I'll tell me Ma when I go home,
Ich werde es mir sagen, Ma, wenn ich nach Hause gehe,
The boy's won't leave the girls alone.
Die Jungen lassen die Mädchen nicht in Ruhe.
They'll pull my hair, they stole my comb,
Sie werden an meinen Haaren ziehen, sie haben meinen Kamm gestohlen,
} that's alright till I go [
} Das ist in Ordnung, bis ich gehe [
Well home.
Nun gut zu Hause.
Chorus:
Chor:
She is handsome. She is pretty.
Sie ist hübsch. Sie ist hübsch.
She is the bell of [E7} Belfast City.
Sie ist die Glocke von [E7} Belfast City.
She is courtin' one, two, three.
Sie wirbt um eins, zwei, drei.
} tell me, [
} Sag mir, [
Please won't you who is she?
Bitte, nicht wahr, wer ist sie?
Albert Mooney say's he loves her.
Albert Mooney sagt, er liebt sie.
All the boy's are fighting for her.
Alle Jungen kämpfen für sie.
They knock at the door and ring at the bell
Sie klopfen an die Tür und klingeln
Sayin' "Oh my true love, are you well"?
Sagst du: „Oh meine wahre Liebe, geht es dir gut?“
Out she comes as white as snow,
Weiß wie Schnee kommt sie heraus,
Rings on her fingers and bells on her toes.
Ringe an ihren Fingern und Glöckchen an ihren Zehen.
Oul Jenny Murray say's she'll die
Oul Jenny Murray sagt, sie wird sterben
If you don't get the fella
Wenn du den Kerl nicht verstehst
With the roving eye.
Mit dem umherschweifenden Auge.
Let the wind and the rain and hail blow high
Lass den Wind, den Regen und den Hagel hoch wehen
And the snow come tumbling from the sky,
Und der Schnee fiel vom Himmel,
She's as nice as apple pie.
Sie ist so nett wie Apfelkuchen.
She'll get her own lad by and by.
Sie wird nach und nach ihren eigenen Jungen bekommen.
When she gets a lad of her own,
Wenn sie einen eigenen Jungen bekommt,
She won't tell her Ma when she gets home.
Sie wird es ihrer Mutter nicht sagen, wenn sie nach Hause kommt.
Let them all come as they will
Lass sie alle kommen, wie sie wollen
For it's Albert Mooney she loves still.
Denn es ist Albert Mooney, den sie immer noch liebt.
Repeat 1st Verse and Chorus
Wiederholen Sie die erste Strophe und den Refrain
Carrickfergus
Carrickfergus
Traditional, arranged by Van Morrison/Paddy Moloney
Traditionell, arrangiert von Van Morrison/Paddy Moloney
I wished I had you in Carrick fergus,
Ich wünschte, ich hätte dich in Carrick Fergus,
Only for nights in Bally grand,
Nur für Nächte im Bally Grand,
I would swim over the deepest ocean,
Ich würde über den tiefsten Ozean schwimmen,
The deepest ocean to be by your side.
Der tiefste Ozean an Ihrer Seite.
But the sea is wide and I can't swim over
Aber das Meer ist weit und ich kann nicht darüber schwimmen
And neither ha ve I wings to fly.
Und ich habe auch keine Flügel zum Fliegen.
I wish I could find me a handy boatman
Ich wünschte, ich könnte einen geschickten Bootsmann finden
To ferry me over to my love and die.
Um mich zu meiner Liebe zu bringen und zu sterben.
My childhood days bring back sad reflections
Meine Kindheitstage bringen traurige Gedanken zurück
Of happy days so long ago.
An glückliche Tage vor so langer Zeit.
My boyhood friends and my own relations.
Meine Jugendfreunde und meine eigenen Verwandten.
Have all passed on like the melting snow.
Sind alle vergangen wie der schmelzende Schnee.
So I'll spend my days in endless roving,
Also werde ich meine Tage endlos umherstreifen,
Soft is the grass and my bed is free.
Weich ist das Gras und mein Bett ist frei.
Oh to be home now in Carrick fergus,
Oh, jetzt zu Hause in Carrick Fergus zu sein,
On the long road down to the salty sea.
Auf dem langen Weg hinunter zum salzigen Meer.
And in Kilkenny it is reported
Und in Kilkenny wird darüber berichtet
On marble stone there as black as ink,
Auf Marmorstein so schwarz wie Tinte,
With gold and silver I did support her
Mit Gold und Silber habe ich sie unterstützt
But I'll sing no more now till I get a drink.
Aber ich werde jetzt nicht mehr singen, bis ich etwas zu trinken habe.
I'm drunk today and I'm rarely sober,
Ich bin heute betrunken und selten nüchtern,
A handsome rover from town to town.
Ein hübscher Rover von Stadt zu Stadt.
Oh but I am sick now and my days are numbered
Oh, aber ich bin jetzt krank und meine Tage sind gezählt
Come all ye young men and lay me down.
Kommt alle jungen Männer und legt mich nieder.
Celtic Ray
Keltischer Strahl
Words and Music by Van Morrison
Worte und Musik von Van Morrison
(The introduction and the middle eight of this song are
(Die Einleitung und die mittleren Acht dieses Liedes sind
taken from an Irish traditional song called Buachaill on Eireann which
entnommen aus einem traditionellen irischen Lied namens Buachaill on Eireann
roughly translates as the Boy From Ireland)
übersetzt etwa „Der Junge aus Irland“)
When Lewellen comes around
Wenn Lewellen vorbeikommt
And he goes through market town
Und er geht durch die Marktstadt
You'll be on the Celtic Ray,
Du wirst auf dem Keltischen Strahl sein,
Are you ready?
Bist du bereit?
When McManus comes around
Wenn McManus vorbeikommt
On his early morning round
Auf seiner frühen Morgenrunde
Cryin' "Herrin' Olay"
Weint „Herrin‘ Olay“
You'll be on the Celtic Ray.
Sie werden auf dem Celtic Ray sein.
1st Bridge:
1. Brücke:
Ireland, Scotland, Brittany, and Wales,
Irland, Schottland, Bretagne und Wales,
I can hear those ancient voices calling,
Ich kann diese alten Stimmen rufen hören,
"Children, children"
„Kinder, Kinder“
When the coalbrick man comes round,
Wenn der Kohleziegelmann vorbeikommt,
On a cold November day
An einem kalten Novembertag
You'll be on the Celtic Ray,
Du wirst auf dem Keltischen Strahl sein,
Are you ready?
Bist du bereit?
Middle 8 GC GC G
Mittel 8 GC GC G
2nd Bridge:
2. Brücke:
Ireland, Scotland, Cornwall and Wales,
Irland, Schottland, Cornwall und Wales,
I can hear those ancient voices calling,
Ich kann diese alten Stimmen rufen hören,
"Children, children, children".
„Kinder, Kinder, Kinder“.
Listen Jimmy, I wanna go home.
Hör zu, Jimmy, ich will nach Hause.
Listen Jimmy I wanna go home.
Hör zu, Jimmy, ich will nach Hause.
I've been away from the Ray too long.
Ich war zu lange vom Ray entfernt.
I've been away from the Ray too long.
Ich war zu lange vom Ray entfernt.
In the early mornin', we'll go walkin' where
Am frühen Morgen gehen wir spazieren
The light comes shining through
Das Licht scheint durch
On the Celtic Ray,
Auf dem keltischen Strahl,
Are you ready?
Bist du bereit?
My Lagan Love
Meine Lagan-Liebe
Traditional, arranged by Van Morrison/Paddy Moloney
Traditionell, arrangiert von Van Morrison/Paddy Moloney
Where Lagan streams sing lulla bies
Wo Lagan-Bäche Schlaflieder singen
There blows A lily fair.
Da weht eine Lilienmesse.
} twilight [
} Dämmerung [
The gleam is in her eye,
Der Glanz ist in ihren Augen,
The night is on her hair.
Die Nacht ist auf ihren Haaren.
And like a love sick lena shee
Und wie eine liebeskranke Lena Shee
She hath my heart in thr all.
Sie hat mein Herz in allem.
No life have I, no liber ty,
Ich habe kein Leben, keine Freiheit,
For love is Lord of all.
Denn die Liebe ist der Herr über alles.
And often when the beetles horn
Und oft, wenn die Käfer hupen
Has lulled the eve to sleep,
Hat den Abend eingelullt,
I'll steal into her sheiling lorn
Ich werde mich in ihre verlassene Hütte schleichen
And through the doorway creep.
Und durch die Tür kriechen.
There on the cricket's singing stone,
Dort auf dem singenden Stein der Grille,
She makes the bogwood fire
Sie macht das Moorholzfeuer
And sings in sweet and undertone,
Und singt in süßem und leisem Ton,
The song of hearts desire.
Das Lied der Herzenswünsche.
Marie's Wedding
Maries Hochzeit
Traditional, arranged by Van Morrison/Paddy Moloney
Traditionell, arrangiert von Van Morrison/Paddy Moloney
Chorus:
Chor:
Step we gaily on we go,
Schritt, wir gehen fröhlich weiter,
Heel and heel
Ferse und Ferse
And toe for toe,
Und Zehe für Zehe,
Arm and arm
Arm und Arm
And row and row,
Und Reihe und Reihe,
All for Marie's wedding.
Alles für Maries Hochzeit.
Over hillways, up and down,
Über Hügel, rauf und runter,
Myrtle green and bracken brown,
Myrtengrün und Adlerfarnbraun,
Past the sheilings through the town
Vorbei an den Schildern durch die Stadt
All for the sake of Marie.
Alles Marie zuliebe.
Red her cheeks as Rowan's are,
Ihre Wangen sind so rot wie die von Rowan,
Bright her eyes as any star.
Ihre Augen leuchten wie bei jedem Stern.
Fairest of them all by far,
Mit Abstand die Schönste von allen,
Is our darlin' Marie.
Ist unsere liebe Marie.
Plenty herring, plenty meal,
Viel Hering, viel Mahlzeit,
Plenty peat to fill her kreel.
Viel Torf, um ihren Kreel zu füllen.
Plenty bonnie bairns as well,
Es gibt auch jede Menge hübsche Kinder,
That's the toast for Marie.
Das ist der Toast für Marie.
Repeat Chorus
Refrain wiederholen
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
