Irish Heartbeat Paroles Traduction Française
Van Morrison - Battement de coeur irlandais
by Van Morrison
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Date: Tue, 24 Oct 1995 00:16:23 +0100
Date : mardi 24 octobre 1995 00:16:23 +0100
From: Bren
De : Bren
After all the resources I have obtained from OLGA I thought that it was
Après toutes les ressources que j'ai obtenues d'OLGA, j'ai pensé que c'était
about time I put something back in!!
il était temps que je remette quelque chose !!
I am submitting the chords for _all_ the songs on Van Morrison's album
Je soumets les accords de _toutes_ les chansons de l'album de Van Morrison
'Irish Heartbeat'. I hope that they will be of use to somebody out there.
"Battement de coeur irlandais". J'espère qu'ils seront utiles à quelqu'un.
If anybody spots any errors, please feel free to submit corrections and
Si quelqu'un remarque des erreurs, n'hésitez pas à soumettre des corrections et
mail me with them as well! Although I am fairly confident that they are
envoyez-moi un mail avec eux aussi ! Même si je suis assez sûr qu'ils le sont
correct, there may be a few mistakes! Also, to the people at OLGA, please
c'est vrai, il peut y avoir quelques erreurs ! Aussi, aux gens d'OLGA, s'il vous plaît
submit this to other archives if you think it is worthwhile. The lyrics
soumettez-le à d’autres archives si vous pensez que cela en vaut la peine. Les paroles
were obtained from the Van Morrison Homepage (I did not type them all out
ont été obtenus sur la page d'accueil de Van Morrison (je ne les ai pas tous tapés
myself) and I thank the Author. Unfortunately I have mislaid the E Mail
moi-même) et je remercie l'auteur. Malheureusement, j'ai égaré l'e-mail
address but if you want to contact him you can probably do so by doing a
adresse mais si vous souhaitez le contacter, vous pouvez probablement le faire en faisant un
search on your browser for Van Morrison.
recherchez Van Morrison sur votre navigateur.
Bren.
Bren.
Van Morrison song lyrics:
Paroles de la chanson de Van Morrison :
Irish Heartbeat album
Album de battement de coeur irlandais
Star Of The County Down
Étoile du comté de Down
Traditional, arranged by Van Morrison/Paddy Moloney
Traditionnel, arrangé par Van Morrison/Paddy Moloney
Introduction:
Introduction :
In Banbridge Town in the County Down
Dans la ville de Banbridge, dans le comté de Down
One morning last July,
Un matin de juillet dernier,
From a boreen green came a sweet colleen
D'un vert boréal est venue une douce colleen
And she smiled as she passed me by.
Et elle a souri en passant devant moi.
She looked so sweet from her two bare feet
Elle avait l'air si douce de ses deux pieds nus
To the sheen of her nut brown hair.
À l’éclat de ses cheveux châtain.
Such a coaxing elf, sure I shook my self
Un elfe si câlin, bien sûr, je me suis secoué
For to see I was really there.
Pour voir, j'étais vraiment là.
Chorus:
Chœur :
From Bantry Bay up to Derry Quay and
De la baie de Bantry jusqu'à Derry Quay et
From Galway to Dublin Town,
De Galway à la ville de Dublin,
No maid I've seen like the brown colleen
Aucune femme de chambre que j'ai vue comme la Colleen brune
That I met in the County {Em] Down.
Que j'ai rencontré dans le comté de {Em] Down.
As she onward sped, sure I scratched my head,
Tandis qu'elle avançait à toute vitesse, bien sûr, je me suis gratté la tête,
And I looked with a feelin' rare,
Et j'ai regardé avec un sentiment rare,
And I say's, say's I, to a passer-by,
Et je dis, dis, à un passant,
"Whose the maid with the nut brown hair"?
"À qui est la servante aux cheveux châtain" ?
He smiled at me and he says's, say's he,
Il m'a souri et il dit, dit-il,
"That's the gem of Ireland's crown.
"C'est le joyau de la couronne irlandaise.
It's Rosie McCann from the banks of the Bann,
C'est Rosie McCann des rives du Bann,
She's the star of the County Down".
Elle est la star du County Down".
Chorus:
Chœur :
From Bantry Bay up to Derry Ouay and
De la baie de Bantry jusqu'à Derry Ouay et
From Galway to Dublin Town,
De Galway à la ville de Dublin,
No maid I've seen like the brown colleen
Aucune femme de chambre que j'ai vue comme la Colleen brune
That I met in the County Down.
Que j'ai rencontré dans le comté de Down.
At the Harvest Fair she'll be surely there
A la foire des récoltes, elle sera sûrement là
And I'll dress in my Sunday clothes,
Et je m'habillerai avec mes vêtements du dimanche,
With my shoes shone bright and my hat cocked
Avec mes chaussures brillaient et mon chapeau levé
Right for a smile from my nut brown rose.
Parfait pour un sourire de ma rose noisette.
No pipe I'll smoke, no horse I'll yoke
Je ne fumerai pas de pipe, je ne mettrai pas de cheval sous le joug
Till my plough turns rust coloured brown.
Jusqu'à ce que ma charrue devienne brune et rouille.
Till a smiling bride, by my own fireside
Jusqu'à une mariée souriante, au coin de mon propre feu
Sits the star of the County Down.
La star du County Down est assise.
Chorus / Repeat
Refrain / Répétition
Irish Heartbeat
Battement de coeur irlandais
Words and Music by Van Morrison
Paroles et musique de Van Morrison
Oh won't you stay, stay awhile
Oh, tu ne veux pas rester, rester un moment
With your own ones.
Avec les vôtres.
Don't ever stray, stray so far
Ne t'éloigne jamais, éloigne-toi jusqu'à présent
From your own ones.
Des vôtres.
This old world is so cold.
Ce vieux monde est si froid.
Don't care nothin' for your soul
Je ne me soucie pas de ton âme
You share with your own ones.
Vous partagez avec les vôtres.
Don't rush away, rush away
Ne vous précipitez pas, fuyez
From your own ones.
Des vôtres.
Just one more day, one more day
Juste un jour de plus, un jour de plus
With your own ones.
Avec les vôtres.
For the world is so cold.
Car le monde est si froid.
Don't care nothin' for your soul
Je ne me soucie pas de ton âme
You share with your own ones.
Vous partagez avec les vôtres.
Bridge:
Pont :
There's a stranger and he's
Il y a un étranger et il est
Standing at your door.
Debout à votre porte.
May be your best friend
Peut-être ton meilleur ami
Might be your brother,
Peut-être ton frère,
You may never know. [E7}
Vous ne le saurez peut-être jamais. [E7}
I'm going back, going back
J'y retourne, je reviens
To my own ones.
Aux miens.
Back to talk, talk awhile
Je reviens parler, parle un moment
With my own ones.
Avec les miens.
For the world is so cold.
Car le monde est si froid.
Don't care nothing for your soul
Ne vous souciez pas de votre âme
You share with your own ones.
Vous partagez avec les vôtres.
Ta Mo Chleamhnas Deanta (My Match It Is Made)
Ta Mo Chleamhnas Deanta (Mon match est fait)
Traditional, arranged by Van Morrison/Paddy Moloney
Traditionnel, arrangé par Van Morrison/Paddy Moloney
} Ta mo [
} Ta mo [
chleamhnas deanta o athru areir
Chleamhnas Deanta ou Athru Areir
S'ni mo na go dtaithnioonn an bhean liom fein
S'ni mo na go dtaithnioonn et bhean liom fein
Ach fagfaidh me i mo dhiaidh i
Ach fagfaidh moi je mo dhiaidh je
'gus imeoidh me liom fein
'gus imeoidh moi liom fein
Ar fud na gcoillte craobh ach
Ar fud na gcoillte craobh ach
A match was A made here last night
Un match a été fait ici hier soir
To a girl I neither love nor like
À une fille que je n'aime ni n'aime
But I'll take my own advice
Mais je suivrai mes propres conseils
And leave her behind
Et la laisse derrière
And go roaming the wild woods all over.
Et parcourez les bois sauvages partout.
Shiuil mise thoir agus shiuil mise thiar.
Shiuil mise thoir et shiuil mise thiar.
Shiuil mise Corcaigh 'gus sraide Bh'l'ath Cliath
Shiuil mise Corcaigh 'gus sraide Bh'l'ath Cliath
Ach samhail de mo chailin deas ni fhaca mise riamh.
Ach samhail de mo chailin deas ni fhaca mise riamh.
'Si an bhean dubh a dhfhag mo chroi craite
'Si un bhean dubh un dhfhag mo chroi craite
Middle Eight (change of key) ED ED ED ED ED ED A7 D
Huit du milieu (changement de clé) ED ED ED ED ED ED A7 D
I walked up and I walked down.
Je suis monté et je suis descendu.
I walked Cork, and Dublin, and Belfast towns,
J'ai parcouru les villes de Cork, Dublin et Belfast,
But no equal to my true love could I find.
Mais je ne pouvais trouver aucun égal à mon véritable amour.
She's the wee lass that's left my heart broken.
C'est la petite fille qui m'a laissé le cœur brisé.
D'eirigh me ar maidin dha uair roimh an la
D'eirigh me ar maidin dha uair roimh an la
'gus fuair me litir o mo mhile ghra
'gus fuair me litir o mo mhile ghra
Chuala me an smoilin 's an londubh a ra
Chuala moi un smoilin est un londubh a ra
Gur ealiagh mo ghra thar saile
Gur ealiagh mo ghra thar saile
I got up two hours before day
Je me suis levé deux heures avant le jour
And I got a letter from my true love.
Et j'ai reçu une lettre de mon véritable amour.
I heard the blackbird and linnet say
J'ai entendu le merle et la linotte dire
That my love had crossed the ocean.
Que mon amour avait traversé l'océan.
Raglan Road
Route Raglan
Traditional, words by P. Kavanagh, arranged by Van Morrison/Paddy
Traditionnel, paroles de P. Kavanagh, arrangées par Van Morrison/Paddy
Moloney
Moloney
Intro: D A7 D
Introduction : D A7 D
} On [
} Le [
Raglan Road on an Autumn Day,
Raglan Road un jour d'automne,
I saw her first and knew.
Je l'ai vue en premier et j'ai su.
That her dark hair would weave a snare
Que ses cheveux noirs tisseraient un piège
That I may one day rue.
Que je pourrais un jour regretter.
I saw the danger, yet I walked
J'ai vu le danger, pourtant j'ai marché
A long the en chanted way
Un long chemin enchanté
And I said let grief be a falling leaf
Et j'ai dit que le chagrin soit une feuille qui tombe
At the dawning of the day.
A l'aube du jour.
On Grafton Street in November,
Sur Grafton Street en novembre,
We tripped lightly along the ledge
Nous avons trébuché légèrement le long du rebord
Of a deep ravine where can be seen
D'un ravin profond où l'on aperçoit
The world of passions pledge.
Le monde des passions gage.
The Queen of Heart's still baking tarts
Les tartelettes encore de la Reine de Cœur
And I not making hay,
Et je ne fais pas de foin,
Well I loved too much by such and such
Eh bien, j'ai trop aimé par tel ou tel
Is happiness thrown away.
Le bonheur est-il jeté.
I gave her the gifts of the mind.
Je lui ai offert les dons de l'esprit.
I gave her the secret sign
Je lui ai donné le signe secret
That's known to all the artists who have
C'est connu de tous les artistes qui ont
Known true Gods of Sound and Time.
Véritables dieux connus du son et du temps.
With word and tint I did not stint.
Je n'ai pas lésiné sur les mots et les teintes.
I gave her reems of poems to say
Je lui ai donné des souvenirs de poèmes à dire
With her own dark hair and her own name there
Avec ses propres cheveux noirs et son propre nom là-bas
Like the clouds over fields of May.
Comme les nuages sur les champs de mai.
On a quiet where old ghosts meet,
Dans un endroit calme où se rencontrent les vieux fantômes,
I see her walking now away from me,
Je la vois s'éloigner maintenant de moi,
So hurriedly my reason must allow.
Alors ma raison doit le permettre en toute hâte.
For I have wooed not as I should
Car je n'ai pas courtisé comme je le devrais
A creature made of clay.
Une créature faite d'argile.
When the angel woos, the clay heel lose
Quand l'ange courtise, le talon d'argile perd
His wings at the dawn of the day.
Ses ailes à l'aube du jour.
She Moved Through the Fair
Elle a traversé la foire
Traditional, arranged by Van Morrison/Paddy Moloney
Traditionnel, arrangé par Van Morrison/Paddy Moloney
My young love said to me,
Mon jeune amour m'a dit :
My mother won't mind
Cela ne dérangera pas ma mère
And my fat her won't slight you
Et ma grosse ne te méprisera pas
For your lack of kind.
Pour ton manque de gentillesse.
And she stepped away from me
Et elle s'est éloignée de moi
And this she did say,
Et c'est ce qu'elle a dit,
"It will not be long love
"Ce ne sera pas long mon amour
Till our wedding day".
Jusqu'au jour de notre mariage".
She stepped away from me
Elle s'est éloignée de moi
And she moved through the fair
Et elle a traversé la foire
And slowly I watched her move here
Et lentement je l'ai regardée bouger ici
And move there.
Et déménagez là-bas.
She went her way slowly
Elle a parcouru son chemin lentement
With one star awake,
Avec une étoile éveillée,
As the swan in the evening
Comme le cygne le soir
Moves over the lake.
Se déplace au-dessus du lac.
I dreamt that last night that,
J'ai rêvé cette nuit que,
My young love came in.
Mon jeune amour est entré.
So softly she entered,
Si doucement elle entra,
That her feet made no din.
Que ses pieds ne faisaient aucun bruit.
She came close beside me
Elle s'est approchée de moi
And this she did say,
Et c'est ce qu'elle a dit,
"It will not be long love
"Ce ne sera pas long mon amour
Till our wedding day".
Jusqu'au jour de notre mariage".
I'll Tell Me Ma
Je vais me le dire maman
Traditional, arranged by Van Morrison/Paddy Moloney
Traditionnel, arrangé par Van Morrison/Paddy Moloney
Intro: A E7 A E7 A D A E7 A D A E7 A
Introduction : A E7 A E7 A D A E7 A D A E7 A
I'll tell me Ma when I go home,
Je me dirai à maman quand je rentrerai à la maison,
The boy's won't leave the girls alone.
Les garçons ne laisseront pas les filles tranquilles.
They'll pull my hair, they stole my comb,
Ils vont me tirer les cheveux, ils ont volé mon peigne,
} that's alright till I go [
} ça va jusqu'à ce que je parte [
Well home.
Eh bien à la maison.
Chorus:
Chœur :
She is handsome. She is pretty.
Elle est belle. Elle est jolie.
She is the bell of [E7} Belfast City.
Elle est la cloche de [E7} Belfast City.
She is courtin' one, two, three.
Elle en courtise un, deux, trois.
} tell me, [
} dis-moi, [
Please won't you who is she?
S'il vous plaît, n'est-ce pas, qui est-elle ?
Albert Mooney say's he loves her.
Albert Mooney dit qu'il l'aime.
All the boy's are fighting for her.
Tous les garçons se battent pour elle.
They knock at the door and ring at the bell
Ils frappent à la porte et sonnent à la cloche
Sayin' "Oh my true love, are you well"?
Tu dis "Oh mon véritable amour, tu vas bien" ?
Out she comes as white as snow,
Elle sort blanche comme neige,
Rings on her fingers and bells on her toes.
Des bagues aux doigts et des cloches aux orteils.
Oul Jenny Murray say's she'll die
Oul Jenny Murray dit qu'elle va mourir
If you don't get the fella
Si tu n'as pas le gars
With the roving eye.
Avec l'oeil errant.
Let the wind and the rain and hail blow high
Laisse le vent, la pluie et la grêle souffler haut
And the snow come tumbling from the sky,
Et la neige tombe du ciel,
She's as nice as apple pie.
Elle est aussi gentille qu'une tarte aux pommes.
She'll get her own lad by and by.
Elle aura bientôt son propre garçon.
When she gets a lad of her own,
Quand elle aura son propre garçon,
She won't tell her Ma when she gets home.
Elle ne le lui dira pas quand elle rentrera à la maison.
Let them all come as they will
Laissez-les tous venir comme ils veulent
For it's Albert Mooney she loves still.
Car c'est Albert Mooney qu'elle aime toujours.
Repeat 1st Verse and Chorus
Répétez le 1er couplet et le refrain
Carrickfergus
Carrickfergus
Traditional, arranged by Van Morrison/Paddy Moloney
Traditionnel, arrangé par Van Morrison/Paddy Moloney
I wished I had you in Carrick fergus,
J'aurais aimé t'avoir à Carrick Fergus,
Only for nights in Bally grand,
Seulement pour les nuits à Bally Grand,
I would swim over the deepest ocean,
Je nagerais au-dessus de l'océan le plus profond,
The deepest ocean to be by your side.
L'océan le plus profond pour être à vos côtés.
But the sea is wide and I can't swim over
Mais la mer est large et je ne peux pas nager dessus
And neither ha ve I wings to fly.
Et je n’ai pas non plus d’ailes pour voler.
I wish I could find me a handy boatman
J'aimerais pouvoir me trouver un batelier bricoleur
To ferry me over to my love and die.
Pour me transporter vers mon amour et mourir.
My childhood days bring back sad reflections
Mes jours d'enfance me rappellent de tristes réflexions
Of happy days so long ago.
Des jours heureux il y a si longtemps.
My boyhood friends and my own relations.
Mes amis d'enfance et mes propres relations.
Have all passed on like the melting snow.
Sont tous décédés comme la neige fondante.
So I'll spend my days in endless roving,
Alors je passerai mes journées en errance sans fin,
Soft is the grass and my bed is free.
L'herbe est douce et mon lit est libre.
Oh to be home now in Carrick fergus,
Oh, être à la maison maintenant à Carrick Fergus,
On the long road down to the salty sea.
Sur la longue route qui mène à la mer salée.
And in Kilkenny it is reported
Et à Kilkenny, on rapporte
On marble stone there as black as ink,
Sur une pierre de marbre noire comme de l'encre,
With gold and silver I did support her
Avec de l'or et de l'argent, je l'ai soutenue
But I'll sing no more now till I get a drink.
Mais je ne chanterai plus jusqu'à ce que j'aie bu un verre.
I'm drunk today and I'm rarely sober,
Je suis ivre aujourd'hui et je suis rarement sobre,
A handsome rover from town to town.
Un beau rôdeur de ville en ville.
Oh but I am sick now and my days are numbered
Oh mais je suis malade maintenant et mes jours sont comptés
Come all ye young men and lay me down.
Venez tous, jeunes hommes, et déposez-moi.
Celtic Ray
Rayon celtique
Words and Music by Van Morrison
Paroles et musique de Van Morrison
(The introduction and the middle eight of this song are
(L'introduction et les huit du milieu de cette chanson sont
taken from an Irish traditional song called Buachaill on Eireann which
tiré d'une chanson traditionnelle irlandaise appelée Buachaill sur Eireann qui
roughly translates as the Boy From Ireland)
se traduit approximativement par le garçon d'Irlande)
When Lewellen comes around
Quand Lewellen arrive
And he goes through market town
Et il traverse le bourg
You'll be on the Celtic Ray,
Vous serez sur le Celtic Ray,
Are you ready?
Êtes-vous prêt ?
When McManus comes around
Quand McManus arrive
On his early morning round
Lors de sa tournée tôt le matin
Cryin' "Herrin' Olay"
Pleurer "Herrin' Olay"
You'll be on the Celtic Ray.
Vous serez sur le Celtic Ray.
1st Bridge:
1er pont :
Ireland, Scotland, Brittany, and Wales,
Irlande, Écosse, Bretagne et Pays de Galles,
I can hear those ancient voices calling,
Je peux entendre ces anciennes voix appeler,
"Children, children"
"Enfants, enfants"
When the coalbrick man comes round,
Quand l'homme en brique de charbon revient,
On a cold November day
Par une froide journée de novembre
You'll be on the Celtic Ray,
Vous serez sur le Celtic Ray,
Are you ready?
Êtes-vous prêt ?
Middle 8 GC GC G
Milieu 8 GC GC G
2nd Bridge:
2ème pont :
Ireland, Scotland, Cornwall and Wales,
Irlande, Écosse, Cornouailles et Pays de Galles,
I can hear those ancient voices calling,
Je peux entendre ces anciennes voix appeler,
"Children, children, children".
"Des enfants, des enfants, des enfants".
Listen Jimmy, I wanna go home.
Écoute Jimmy, je veux rentrer à la maison.
Listen Jimmy I wanna go home.
Écoute Jimmy, je veux rentrer à la maison.
I've been away from the Ray too long.
J'ai été loin du Ray trop longtemps.
I've been away from the Ray too long.
J'ai été loin du Ray trop longtemps.
In the early mornin', we'll go walkin' where
Tôt le matin, nous irons marcher où
The light comes shining through
La lumière brille à travers
On the Celtic Ray,
Sur le Rayon Celtique,
Are you ready?
Êtes-vous prêt ?
My Lagan Love
Mon amour Lagan
Traditional, arranged by Van Morrison/Paddy Moloney
Traditionnel, arrangé par Van Morrison/Paddy Moloney
Where Lagan streams sing lulla bies
Où les ruisseaux de Lagan chantent des berceuses
There blows A lily fair.
Il souffle Une foire aux lys.
} twilight [
} crépuscule [
The gleam is in her eye,
La lueur est dans ses yeux,
The night is on her hair.
La nuit est sur ses cheveux.
And like a love sick lena shee
Et comme une malade d'amour, Lena Shee
She hath my heart in thr all.
Elle a mon cœur dans tout.
No life have I, no liber ty,
Je n'ai pas de vie, pas de liberté,
For love is Lord of all.
Car l’amour est le Seigneur de tout.
And often when the beetles horn
Et souvent quand les coléoptères klaxonnent
Has lulled the eve to sleep,
A endormi la veille,
I'll steal into her sheiling lorn
Je vais voler dans son lorn sheiling
And through the doorway creep.
Et à travers l'embrasure de la porte, ils se glissent.
There on the cricket's singing stone,
Là, sur la pierre chantante du grillon,
She makes the bogwood fire
Elle fait le feu des tourbières
And sings in sweet and undertone,
Et chante doucement et à voix basse,
The song of hearts desire.
Le chant du désir des cœurs.
Marie's Wedding
Le mariage de Marie
Traditional, arranged by Van Morrison/Paddy Moloney
Traditionnel, arrangé par Van Morrison/Paddy Moloney
Chorus:
Chœur :
Step we gaily on we go,
Marchons gaiement, nous y allons,
Heel and heel
Talon et talon
And toe for toe,
Et orteil pour orteil,
Arm and arm
Bras et bras
And row and row,
Et ramer et ramer,
All for Marie's wedding.
Tout ça pour le mariage de Marie.
Over hillways, up and down,
Sur les collines, de haut en bas,
Myrtle green and bracken brown,
Vert myrte et brun fougère,
Past the sheilings through the town
Passé les sheilings à travers la ville
All for the sake of Marie.
Tout cela pour le bien de Marie.
Red her cheeks as Rowan's are,
Ses joues sont rouges comme celles de Rowan,
Bright her eyes as any star.
Ses yeux brillent comme n'importe quelle étoile.
Fairest of them all by far,
Le plus beau de tous, de loin,
Is our darlin' Marie.
C'est notre chérie Marie.
Plenty herring, plenty meal,
Beaucoup de hareng, beaucoup de repas,
Plenty peat to fill her kreel.
Beaucoup de tourbe pour remplir son kreel.
Plenty bonnie bairns as well,
Beaucoup de Bonnie Bairns aussi,
That's the toast for Marie.
C'est le toast pour Marie.
Repeat Chorus
Répéter le refrain
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
