Irish Heartbeat Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Van Morrison – irlandzkie bicie serca

by Van Morrison

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Van Morrison Irish Heartbeat

Date: Tue, 24 Oct 1995 00:16:23 +0100
Data: wtorek, 24 października 1995 00:16:23 +0100
From: Bren
Od: Bren
After all the resources I have obtained from OLGA I thought that it was
Po wszystkich materiałach, które uzyskałem od OLGI, myślałem, że tak
about time I put something back in!!
najwyższy czas coś dołożyć!!
I am submitting the chords for _all_ the songs on Van Morrison's album
Przesyłam akordy do _wszystkich_ piosenek z albumu Van Morrisona
'Irish Heartbeat'. I hope that they will be of use to somebody out there.
„Irlandzkie bicie serca”. Mam nadzieję, że komuś się przydadzą.
If anybody spots any errors, please feel free to submit corrections and
Jeśli ktoś zauważy jakieś błędy, bardzo proszę o poprawienie i
mail me with them as well! Although I am fairly confident that they are
napisz do mnie również! Chociaż jestem całkiem pewien, że tak jest
correct, there may be a few mistakes! Also, to the people at OLGA, please
OK, może być kilka błędów! Proszę także ludzi z OLGI
submit this to other archives if you think it is worthwhile. The lyrics
prześlij to do innych archiwów, jeśli uważasz, że warto. Teksty
were obtained from the Van Morrison Homepage (I did not type them all out
zostały uzyskane ze strony głównej Van Morrison (nie przepisałem ich wszystkich
myself) and I thank the Author. Unfortunately I have mislaid the E Mail
sam) i dziękuję Autorowi. Niestety zapodziałem e-mail
address but if you want to contact him you can probably do so by doing a
adres, ale jeśli chcesz się z nim skontaktować, prawdopodobnie możesz to zrobić, wykonując polecenie a
search on your browser for Van Morrison.
wyszukaj w przeglądarce Van Morrison.
Bren.
Bren.
Van Morrison song lyrics:
Tekst piosenki Van Morrisona:
Irish Heartbeat album
Irlandzki album Heartbeat
Star Of The County Down
Gwiazda hrabstwa Down
Traditional, arranged by Van Morrison/Paddy Moloney
Tradycyjne, zaaranżowane przez Van Morrisona/Paddy Moloney
Introduction:
Wprowadzenie:
In Banbridge Town in the County Down
W mieście Banbridge w hrabstwie Down
One morning last July,
Pewnego lipcowego poranka,
From a boreen green came a sweet colleen
Z boreen green wyszła słodka coleen
And she smiled as she passed me by.
I uśmiechnęła się, mijając mnie.
She looked so sweet from her two bare feet
Wyglądała tak słodko, patrząc na swoje dwie bose stopy
To the sheen of her nut brown hair.
Do połysku jej orzechowo-brązowych włosów.
Such a coaxing elf, sure I shook my self
Taki namawiający elf, z pewnością się otrząsnąłem
For to see I was really there.
Żeby zobaczyć, że naprawdę tam byłem.
Chorus:
Chór:
From Bantry Bay up to Derry Quay and
Od Bantry Bay do Derry Quay i
From Galway to Dublin Town,
Z Galway do Dublina,
No maid I've seen like the brown colleen
Nie widziałem żadnej pokojówki takiej jak brązowa Colleen
That I met in the County {Em] Down.
Którego spotkałem w hrabstwie {Em] Down.
As she onward sped, sure I scratched my head,
Kiedy jechała dalej, na pewno podrapałem się po głowie,
And I looked with a feelin' rare,
I spojrzałem z uczuciem rzadkości,
And I say's, say's I, to a passer-by,
I mówię tak, mówię ja do przechodnia,
"Whose the maid with the nut brown hair"?
„Czyja jest pokojówka z orzechowo-brązowymi włosami”?
He smiled at me and he says's, say's he,
Uśmiechnął się do mnie i powiedział, powiedz, czy on,
"That's the gem of Ireland's crown.
„To klejnot korony Irlandii.
It's Rosie McCann from the banks of the Bann,
To Rosie McCann z brzegu Bann,
She's the star of the County Down".
Ona jest gwiazdą County Down”.
Chorus:
Chór:
From Bantry Bay up to Derry Ouay and
Od Bantry Bay do Derry Ouay i
From Galway to Dublin Town,
Z Galway do Dublina,
No maid I've seen like the brown colleen
Nie widziałem żadnej pokojówki takiej jak brązowa Colleen
That I met in the County Down.
Którego spotkałem w County Down.
At the Harvest Fair she'll be surely there
Na Jarmarku Dożynkowym na pewno tam będzie
And I'll dress in my Sunday clothes,
I ubiorę się w niedzielne ciuchy,
With my shoes shone bright and my hat cocked
Moje buty świeciły jasno, a kapelusz był przekrzywiony
Right for a smile from my nut brown rose.
Prawo do uśmiechu mojej orzechowo-brązowej róży.
No pipe I'll smoke, no horse I'll yoke
Żadnej fajki nie zapalę, żadnego konia nie zaprzęgnę
Till my plough turns rust coloured brown.
Dopóki mój pług nie zmieni koloru rdzy na brązowy.
Till a smiling bride, by my own fireside
Aż do uśmiechniętej panny młodej przy moim kominku
Sits the star of the County Down.
Siedzi gwiazda hrabstwa Down.
Chorus / Repeat
Refren / Powtórzenie
Irish Heartbeat
Irlandzkie bicie serca
Words and Music by Van Morrison
Słowa i muzyka: Van Morrison
Oh won't you stay, stay awhile
Och, nie zostaniesz, zostań na chwilę
With your own ones.
Z własnymi.
Don't ever stray, stray so far
Nigdy nie odchodź, odchodź tak daleko
From your own ones.
Z własnych.
This old world is so cold.
Ten stary świat jest taki zimny.
Don't care nothin' for your soul
Nie dbaj o swoją duszę
You share with your own ones.
Dzielisz się ze swoimi.
Don't rush away, rush away
Nie spiesz się, uciekaj
From your own ones.
Z własnych.
Just one more day, one more day
Jeszcze tylko jeden dzień, jeszcze jeden dzień
With your own ones.
Z własnymi.
For the world is so cold.
Bo świat jest taki zimny.
Don't care nothin' for your soul
Nie dbaj o swoją duszę
You share with your own ones.
Dzielisz się ze swoimi.
Bridge:
Most:
There's a stranger and he's
Jest nieznajomy i on jest
Standing at your door.
Stojąc u twoich drzwi.
May be your best friend
Może być Twoim najlepszym przyjacielem
Might be your brother,
Może to twój brat,
You may never know. [E7}
Być może nigdy się nie dowiesz. [E7}
I'm going back, going back
Wracam, wracam
To my own ones.
Do moich.
Back to talk, talk awhile
Wróć do rozmowy, porozmawiaj chwilę
With my own ones.
Z moimi.
For the world is so cold.
Bo świat jest taki zimny.
Don't care nothing for your soul
Nie troszcz się o swoją duszę
You share with your own ones.
Dzielisz się ze swoimi.
Ta Mo Chleamhnas Deanta (My Match It Is Made)
Ta Mo Chleamhnas Deanta (Mój mecz został stworzony)
Traditional, arranged by Van Morrison/Paddy Moloney
Tradycyjne, zaaranżowane przez Van Morrisona/Paddy Moloney
} Ta mo [
} Ta mo [
chleamhnas deanta o athru areir
chleamhnas deanta o athru areir
S'ni mo na go dtaithnioonn an bhean liom fein
S'ni mo na go dtaithnioonn an bhean liom fein
Ach fagfaidh me i mo dhiaidh i
Ach fagfaidh me i mo dhiaidh i
'gus imeoidh me liom fein
'gus imeoidh me liom fein
Ar fud na gcoillte craobh ach
Ar fud na gcoillte craobh ach
A match was A made here last night
Dopasowanie odbyło się tutaj ostatniej nocy
To a girl I neither love nor like
Do dziewczyny, której ani nie kocham, ani nie lubię
But I'll take my own advice
Ale zastosuję się do własnej rady
And leave her behind
I zostaw ją
And go roaming the wild woods all over.
I przemierzaj całe dzikie lasy.
Shiuil mise thoir agus shiuil mise thiar.
Shiuil mise thoir agus shiuil mise tiar.
Shiuil mise Corcaigh 'gus sraide Bh'l'ath Cliath
Shiuil mise Corcaigh 'gus sraide Bh'l'ath Cliath
Ach samhail de mo chailin deas ni fhaca mise riamh.
Ach samhail de mo chailin deas ni fhaca mise riamh.
'Si an bhean dubh a dhfhag mo chroi craite
'Si an bhean dubh a dhfhag mo chroi craite
Middle Eight (change of key) ED ED ED ED ED ED A7 D
Middle Eight (zmiana tonacji) ED ED ED ED ED ED A7 D
I walked up and I walked down.
Podszedłem i zeszedłem w dół.
I walked Cork, and Dublin, and Belfast towns,
Chodziłem po miastach Cork, Dublinie i Belfaście,
But no equal to my true love could I find.
Ale nie mogłem znaleźć nikogo równego mojej prawdziwej miłości.
She's the wee lass that's left my heart broken.
Ona jest tą małą dziewczynką, która złamała mi serce.
D'eirigh me ar maidin dha uair roimh an la
D'eirigh me ar maidin dha uair roimh an la
'gus fuair me litir o mo mhile ghra
'gus fuair me litir o mo mhile ghra
Chuala me an smoilin 's an londubh a ra
Chuala me an smoilin's londubh a ra
Gur ealiagh mo ghra thar saile
Gur ealiagh mo ghra thar żagle
I got up two hours before day
Wstałem dwie godziny przed dniem
And I got a letter from my true love.
I dostałem list od mojej prawdziwej miłości.
I heard the blackbird and linnet say
Usłyszałem głosy kosa i Linnet
That my love had crossed the ocean.
Że moja miłość przepłynęła ocean.
Raglan Road
Droga Raglana
Traditional, words by P. Kavanagh, arranged by Van Morrison/Paddy
Tradycyjne, słowa: P. Kavanagh, aranżacja: Van Morrison/Paddy
Moloney
Moloney
Intro: D A7 D
Wprowadzenie: D A7 D
} On [
} Wł. [
Raglan Road on an Autumn Day,
Raglan Road w jesienny dzień,
I saw her first and knew.
Zobaczyłem ją pierwszy i wiedziałem.
That her dark hair would weave a snare
Że jej ciemne włosy utkają sidła
That I may one day rue.
Abym pewnego dnia mógł pożałować.
I saw the danger, yet I walked
Widziałem niebezpieczeństwo, a mimo to szedłem
A long the en chanted way
Długa, zaczarowana droga
And I said let grief be a falling leaf
I powiedziałem, niech smutek będzie spadającym liściem
At the dawning of the day.
O świcie dnia.
On Grafton Street in November,
Na Grafton Street w listopadzie
We tripped lightly along the ledge
Potknęliśmy się lekko o półkę
Of a deep ravine where can be seen
Z głębokiego wąwozu, gdzie można go zobaczyć
The world of passions pledge.
Świat namiętności zastaw.
The Queen of Heart's still baking tarts
Królowa Serc wciąż piecze tarty
And I not making hay,
I nie robię siana,
Well I loved too much by such and such
Cóż, za bardzo kochałem takie i takie
Is happiness thrown away.
Czy szczęście jest wyrzucone.
I gave her the gifts of the mind.
Dałem jej dary umysłu.
I gave her the secret sign
Dałem jej tajny znak
That's known to all the artists who have
Jest to znane wszystkim artystom, którzy to zrobili
Known true Gods of Sound and Time.
Znani prawdziwi bogowie dźwięku i czasu.
With word and tint I did not stint.
Słowem i odcieniem nie szczędziłem.
I gave her reems of poems to say
Dałem jej mnóstwo wierszy do powiedzenia
With her own dark hair and her own name there
Z własnymi ciemnymi włosami i własnym imieniem
Like the clouds over fields of May.
Jak chmury nad polami w maju.
On a quiet where old ghosts meet,
W ciszy, gdzie spotykają się stare duchy,
I see her walking now away from me,
Widzę ją, jak odchodzi ode mnie,
So hurriedly my reason must allow.
Więc pośpiesznie mój rozum musi na to pozwolić.
For I have wooed not as I should
Bo nie zabiegałem o względy, jak powinienem
A creature made of clay.
Stworzenie z gliny.
When the angel woos, the clay heel lose
Kiedy anioł zabiega o względy, gliniasta pięta przegrywa
His wings at the dawn of the day.
Jego skrzydła o świcie dnia.
She Moved Through the Fair
Poruszała się po jarmarku
Traditional, arranged by Van Morrison/Paddy Moloney
Tradycyjne, zaaranżowane przez Van Morrisona/Paddy Moloney
My young love said to me,
Moja młoda miłość powiedziała mi:
My mother won't mind
Moja mama nie będzie miała nic przeciwko
And my fat her won't slight you
A moja gruba ona cię nie zlekceważy
For your lack of kind.
Za twój brak życzliwości.
And she stepped away from me
A ona odsunęła się ode mnie
And this she did say,
I to powiedziała,
"It will not be long love
„To nie będzie długa miłość
Till our wedding day".
Aż do dnia naszego ślubu”.
She stepped away from me
Odsunęła się ode mnie
And she moved through the fair
I poruszała się po jarmarku
And slowly I watched her move here
I powoli obserwowałem, jak się tu poruszała
And move there.
I przenieś się tam.
She went her way slowly
Szła powoli swoją drogą
With one star awake,
Z jedną gwiazdą obudzoną,
As the swan in the evening
Jak łabędź wieczorem
Moves over the lake.
Przenosi się nad jezioro.
I dreamt that last night that,
Śniło mi się, że ostatniej nocy, że
My young love came in.
Przyszła moja młoda miłość.
So softly she entered,
Tak cicho weszła,
That her feet made no din.
Że jej stopy nie hałasowały.
She came close beside me
Podeszła blisko mnie
And this she did say,
I to powiedziała,
"It will not be long love
„To nie będzie długa miłość
Till our wedding day".
Aż do dnia naszego ślubu”.
I'll Tell Me Ma
Powiem mi mamo
Traditional, arranged by Van Morrison/Paddy Moloney
Tradycyjne, zaaranżowane przez Van Morrisona/Paddy Moloney
Intro: A E7 A E7 A D A E7 A D A E7 A
Wprowadzenie: A E7 A E7 A D A E7 A D A E7 A
I'll tell me Ma when I go home,
Powiem mamie, kiedy wrócę do domu,
The boy's won't leave the girls alone.
Chłopak nie zostawi dziewcząt samych.
They'll pull my hair, they stole my comb,
Wyciągną mnie za włosy, ukradną mi grzebień,
} that's alright till I go [
} wszystko w porządku, dopóki nie pójdę [
Well home.
Cóż, w domu.
Chorus:
Chór:
She is handsome. She is pretty.
Ona jest przystojna. Ona jest ładna.
She is the bell of [E7} Belfast City.
Ona jest dzwonem [E7} Belfast City.
She is courtin' one, two, three.
Ona zaleca się raz, dwa, trzy.
} tell me, [
} powiedz mi, [
Please won't you who is she?
Proszę, nie dowiesz się, kim ona jest?
Albert Mooney say's he loves her.
Albert Mooney twierdzi, że ją kocha.
All the boy's are fighting for her.
Wszyscy chłopcy o nią walczą.
They knock at the door and ring at the bell
Pukają do drzwi i dzwonią do dzwonka
Sayin' "Oh my true love, are you well"?
Mówiąc: „Och, moja prawdziwa miłości, czy wszystko w porządku”?
Out she comes as white as snow,
Wychodzi, biała jak śnieg,
Rings on her fingers and bells on her toes.
Pierścionki na palcach i dzwoneczki na palcach.
Oul Jenny Murray say's she'll die
Oul Jenny Murray mówi, że umrze
If you don't get the fella
Jeśli nie złapiesz faceta
With the roving eye.
Z ruchomym okiem.
Let the wind and the rain and hail blow high
Niech wiatr, deszcz i grad wiają wysoko
And the snow come tumbling from the sky,
I śnieg spada z nieba,
She's as nice as apple pie.
Jest miła jak szarlotka.
She'll get her own lad by and by.
Z czasem będzie miała własnego chłopaka.
When she gets a lad of her own,
Kiedy dostanie własnego chłopaka,
She won't tell her Ma when she gets home.
Nie powie mamie, kiedy wróci do domu.
Let them all come as they will
Niech przyjdą wszyscy, jak chcą
For it's Albert Mooney she loves still.
Bo to Alberta Mooneya nadal kocha.
Repeat 1st Verse and Chorus
Powtórz pierwszą zwrotkę i refren
Carrickfergus
Carrickfergusa
Traditional, arranged by Van Morrison/Paddy Moloney
Tradycyjne, zaaranżowane przez Van Morrisona/Paddy Moloney
I wished I had you in Carrick fergus,
Żałowałem, że nie mam cię w Carrick Fergus,
Only for nights in Bally grand,
Tylko na noce w Bally Grand,
I would swim over the deepest ocean,
Przepłynąłbym najgłębszy ocean,
The deepest ocean to be by your side.
Najgłębszy ocean, który możesz mieć u swojego boku.
But the sea is wide and I can't swim over
Ale morze jest szerokie i nie mogę po nim przepłynąć
And neither ha ve I wings to fly.
I nie mam też skrzydeł, żeby latać.
I wish I could find me a handy boatman
Szkoda, że nie znalazłem przydatnego przewoźnika
To ferry me over to my love and die.
Aby przewieźć mnie do mojej miłości i umrzeć.
My childhood days bring back sad reflections
Dni mojego dzieciństwa przywołują smutne refleksje
Of happy days so long ago.
O szczęśliwych dniach tak dawno temu.
My boyhood friends and my own relations.
Moi przyjaciele z dzieciństwa i moi krewni.
Have all passed on like the melting snow.
Wszystko przeminęło jak topniejący śnieg.
So I'll spend my days in endless roving,
Więc będę spędzać dni w niekończących się wędrówkach,
Soft is the grass and my bed is free.
Miękka jest trawa i moje łóżko jest wolne.
Oh to be home now in Carrick fergus,
Och, być teraz w domu, w Carrick Fergus,
On the long road down to the salty sea.
Na długiej drodze w dół do słonego morza.
And in Kilkenny it is reported
W Kilkenny o tym donoszą
On marble stone there as black as ink,
Na marmurowym kamieniu, czarnym jak atrament,
With gold and silver I did support her
Wspierałem ją złotem i srebrem
But I'll sing no more now till I get a drink.
Ale nie będę już więcej śpiewać, dopóki się nie napiję.
I'm drunk today and I'm rarely sober,
Dzisiaj jestem pijany, a rzadko kiedy jestem trzeźwy,
A handsome rover from town to town.
Przystojny łazik od miasta do miasta.
Oh but I am sick now and my days are numbered
Och, ale jestem teraz chora i moje dni są policzone
Come all ye young men and lay me down.
Przyjdźcie wszyscy młodzi mężczyźni i połóżcie mnie.
Celtic Ray
Celtycki promień
Words and Music by Van Morrison
Słowa i muzyka: Van Morrison
(The introduction and the middle eight of this song are
(Wprowadzenie i środkowa ósemka tej piosenki to
taken from an Irish traditional song called Buachaill on Eireann which
zaczerpnięte z tradycyjnej irlandzkiej pieśni zatytułowanej Buachaill on Eireann, która
roughly translates as the Boy From Ireland)
z grubsza tłumaczy się jako Chłopiec z Irlandii)
When Lewellen comes around
Kiedy Lewellen się pojawi
And he goes through market town
I idzie przez miasteczko targowe
You'll be on the Celtic Ray,
Będziesz na Celtic Ray,
Are you ready?
Czy jesteś gotowy?
When McManus comes around
Kiedy McManus się pojawi
On his early morning round
Podczas swojej porannej obchodu
Cryin' "Herrin' Olay"
Płaczę „Herrin' Olay”
You'll be on the Celtic Ray.
Będziesz na Celtic Ray.
1st Bridge:
Pierwszy most:
Ireland, Scotland, Brittany, and Wales,
Irlandia, Szkocja, Bretania i Walia,
I can hear those ancient voices calling,
Słyszę te starożytne głosy wołające,
"Children, children"
„Dzieci, dzieci”
When the coalbrick man comes round,
Kiedy przychodzi człowiek z cegły węglowej,
On a cold November day
W zimny listopadowy dzień
You'll be on the Celtic Ray,
Będziesz na Celtic Ray,
Are you ready?
Czy jesteś gotowy?
Middle 8 GC GC G
Środek 8 GC GC G
2nd Bridge:
Drugi most:
Ireland, Scotland, Cornwall and Wales,
Irlandia, Szkocja, Kornwalia i Walia,
I can hear those ancient voices calling,
Słyszę te starożytne głosy wołające,
"Children, children, children".
„Dzieci, dzieci, dzieci”.
Listen Jimmy, I wanna go home.
Słuchaj Jimmy, chcę iść do domu.
Listen Jimmy I wanna go home.
Słuchaj Jimmy, chcę iść do domu.
I've been away from the Ray too long.
Zbyt długo byłem z dala od Raya.
I've been away from the Ray too long.
Zbyt długo byłem z dala od Raya.
In the early mornin', we'll go walkin' where
Wczesnym rankiem pójdziemy gdziekolwiek
The light comes shining through
Światło przechodzi przez nie
On the Celtic Ray,
Na celtyckim promieniu,
Are you ready?
Czy jesteś gotowy?
My Lagan Love
Moja miłość do Lagana
Traditional, arranged by Van Morrison/Paddy Moloney
Tradycyjne, zaaranżowane przez Van Morrisona/Paddy Moloney
Where Lagan streams sing lulla bies
Gdzie strumienie Lagan śpiewają Lulla Bies
There blows A lily fair.
Wieje piękna lilia.
} twilight [
} zmierzch [
The gleam is in her eye,
Błysk w jej oku,
The night is on her hair.
Noc jest na jej włosach.
And like a love sick lena shee
I jak chora na miłość Lena Shee
She hath my heart in thr all.
Ona ma moje serce we wszystkim.
No life have I, no liber ty,
Nie mam życia, nie mam wolności,
For love is Lord of all.
Bo miłość jest Panem wszystkiego.
And often when the beetles horn
I często, gdy chrząszcze róg
Has lulled the eve to sleep,
Ukołysał wieczór do snu,
I'll steal into her sheiling lorn
Wkradnę się do jej skarbu
And through the doorway creep.
I przez drzwi skradać się.
There on the cricket's singing stone,
Tam, na śpiewającym kamieniu krykieta,
She makes the bogwood fire
Ona rozpala ogień na bagnach
And sings in sweet and undertone,
I śpiewa słodko i półgłosem,
The song of hearts desire.
Pieśń pragnień serc.
Marie's Wedding
Ślub Marii
Traditional, arranged by Van Morrison/Paddy Moloney
Tradycyjne, zaaranżowane przez Van Morrisona/Paddy Moloney
Chorus:
Chór:
Step we gaily on we go,
Krok, wesoło, idziemy,
Heel and heel
Pięta i pięta
And toe for toe,
I palec u nogi,
Arm and arm
Ramię i ramię
And row and row,
I rząd, i rząd,
All for Marie's wedding.
Wszystko na ślub Marii.
Over hillways, up and down,
Po wzgórzach, w górę i w dół,
Myrtle green and bracken brown,
Mirtowa zieleń i orlica brązowa,
Past the sheilings through the town
Minęło ogrodzenie przez miasto
All for the sake of Marie.
Wszystko dla dobra Marii.
Red her cheeks as Rowan's are,
Jej policzki są czerwone jak Rowana,
Bright her eyes as any star.
Rozjaśnij jej oczy jak każdą gwiazdę.
Fairest of them all by far,
Zdecydowanie najpiękniejszy ze wszystkich,
Is our darlin' Marie.
To nasza kochana Marie.
Plenty herring, plenty meal,
Dużo śledzi, dużo posiłku,
Plenty peat to fill her kreel.
Mnóstwo torfu, żeby wypełnić jej kreel.
Plenty bonnie bairns as well,
Mnóstwo bonnie bairnów, jak również,
That's the toast for Marie.
To toast za Marie.
Repeat Chorus
Powtórz refren

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.