Home Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Wieśniacy - Dom
by Villagers
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
This is a beautiful song by Villagers called Home, pretty straightforward to play. Enjoy :)
To piękna piosenka Villagers zatytułowana Home, łatwa do zagrania. Ciesz się :)
The night's synthetic half-light
Syntetyczny półmrok nocy
Rolls over your steering wheel
Przewraca się na kierownicę
I'm closing my eyes just for a while
Zamykam oczy tylko na chwilę
(Can you call me when we're almost halfway)
(Czy możesz do mnie zadzwonić, gdy będziemy już prawie w połowie)
The house, the first thing I see
Dom, pierwsza rzecz, którą widzę
Filled up with a family
Wypełniony rodziną
Surrounded by city and by sea
Otoczony miastem i morzem
Can you call me when we're almost halfway)
Czy możesz do mnie zadzwonić, gdy będziemy już prawie w połowie)
Will you wake me when we're almost halfway
Czy obudzisz mnie, gdy będziemy już prawie w połowie drogi?
I don't wanna take this trip alone
Nie chcę odbywać tej podróży sama
A saint is chasing a snake
Święty goni węża
For everybody's sake
Dla dobra wszystkich
And so they go burning cars
I tak palą samochody
(Can you call me when we're almost halfway)
(Czy możesz do mnie zadzwonić, gdy będziemy już prawie w połowie)
The mother prepares the weapon
Matka przygotowuje broń
Before handing it to son
Przed oddaniem go synowi
Who watches his daddy runs
Który patrzy, jak jego tata biegnie
(Can you call me when we're almost halfway)
(Czy możesz do mnie zadzwonić, gdy będziemy już prawie w połowie)
Will you wake me when we're almost halfway
Czy obudzisz mnie, gdy będziemy już prawie w połowie drogi?
I don't wanna take this trip alone
Nie chcę odbywać tej podróży sama
Cause I'd never reach my home
Ponieważ nigdy nie dotarłbym do swojego domu
The flames wander through the city
Płomienie wędrują po mieście
And set fire to the sea
I podpalić morze
Then out of the blaze appears a face
Potem z płomieni wyłania się twarz
(Can you call me when we're almost halfway)
(Czy możesz do mnie zadzwonić, gdy będziemy już prawie w połowie)
A girl with a look in her eyes
Dziewczyna z wyrazem oczu
As if to say, "I despise
Jakby chciał powiedzieć: „Pogardzam
Such poisonous family ties"
Takie toksyczne więzi rodzinne”
(Can you call me when we're almost halfway)
(Czy możesz do mnie zadzwonić, gdy będziemy już prawie w połowie)
But a poison as sweet as nectar
Ale trucizna słodka jak nektar
Could never forget or neglect her
Nigdy nie mógłbym jej zapomnieć ani zaniedbać
It carries her home and closes her eyes
Niesie ją do domu i zamyka oczy
(Can you call me when we're almost halfway)
(Czy możesz do mnie zadzwonić, gdy będziemy już prawie w połowie)
So she goes back under, swallows the water
Więc wraca pod wodę i połyka wodę
Fixes her face like a good little daughter
Poprawia twarz jak grzeczna córeczka
And follows her family, Who follow a saint and a snake
I podąża za swoją rodziną, która podąża za świętym i wężem
(Can you call me when we're almost halfway)
(Czy możesz do mnie zadzwonić, gdy będziemy już prawie w połowie)
Will you wake me when we're almost halfway
Czy obudzisz mnie, gdy będziemy już prawie w połowie drogi?
I don't wanna take this trip alone
Nie chcę odbywać tej podróży sama
Cause I'd never reach my home
Ponieważ nigdy nie dotarłbym do swojego domu
No I'd never reach my home
Nie, nigdy nie dotarłbym do swojego domu
No I'd never reach my home
Nie, nigdy nie dotarłbym do swojego domu
My Home
Mój dom
(Can you call me when we're almost halfway)
(Czy możesz do mnie zadzwonić, gdy będziemy już prawie w połowie)
(Wake me when we're almost halfway)
(Obudź mnie, gdy będziemy już prawie w połowie)
(Can you call me when we're almost halfway)
(Czy możesz do mnie zadzwonić, gdy będziemy już prawie w połowie)
(Wake me when we're almost halfway)
(Obudź mnie, gdy będziemy już prawie w połowie)
(Can you call me when we're almost halfway)
(Czy możesz do mnie zadzwonić, gdy będziemy już prawie w połowie)
(Wake me when we're almost halfway)
(Obudź mnie, gdy będziemy już prawie w połowie)
(Can you call me when we're almost halfway)
(Czy możesz do mnie zadzwonić, gdy będziemy już prawie w połowie)
(Wake me when we're almost halfway)
(Obudź mnie, gdy będziemy już prawie w połowie)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
