Central Daylight Time Paroles Traduction Française
Mules à col froissé - Heure avancée du Centre
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
by Wrinkle Neck Mules
par Mules à col froissé
Written 2011 and used in Gieco Commercial the end of 2011
Écrit en 2011 et utilisé dans Gieco Commercial fin 2011
Released to public as free mp3 on 1/1/12 (sponsored by Gieco)
Diffusé au public en mp3 gratuit le 01/01/12 (sponsorisé par Gieco)
as Transcribed by Bill Schroeder 1/12/12 (TheMrBillShow@gamil.com)
tel que transcrit par Bill Schroeder le 12/01/12 (TheMrBillShow@gamil.com)
- Verse 1
- Verset 1
Well the roof blew off the club in Oklahoma City, fireman said, "the show can't go on"
Eh bien, le toit du club d'Oklahoma City a explosé, a déclaré le pompier, "le spectacle ne peut pas continuer".
So we spent another night somewhere in New Mexico drinkin' till all our money was gone
Alors nous avons passé une autre nuit quelque part au Nouveau-Mexique à boire jusqu'à ce que tout notre argent soit parti.
We had a day to kill so climbed up a mountain, walked straight down the other side
Nous avions une journée à tuer alors nous avons gravi une montagne et avons marché tout droit de l'autre côté.
Picked up a hitchhiker on the way back to Taos, he said, "Thank you boys for the ride"
J'ai pris un auto-stoppeur sur le chemin du retour à Taos et il a dit : "Merci les garçons pour le trajet".
- Chorus - A
- Chœur - A
If I could separate what's real, from what I've been dreamin', I could live to fight another day
Si je pouvais séparer ce qui est réel de ce dont j'ai rêvé, je pourrais vivre pour me battre un autre jour
If I'd a listen to my mom who said, "Don't be believin' everything them writers say"
Si j'écoutais ma mère qui disait : "Ne crois pas tout ce que disent les écrivains"
There's no line at the door and only thirty people bothered to advance pay
Il n'y a pas de file d'attente à la porte et seulement trente personnes ont pris la peine d'avancer leur salaire.
If I could separate what's real, from what I've been dreamin', I could live to fight another day
Si je pouvais séparer ce qui est réel de ce dont j'ai rêvé, je pourrais vivre pour me battre un autre jour
- Bridge Solo - 1
- Pont Solo - 1
- Verse 2
- Verset 2
We'd packed everything and we set it all up to play three songs on a radio show
Nous avions tout emballé et nous avons tout préparé pour jouer trois chansons dans une émission de radio
But you never can tell if anyone's listenin' and I guess it don't kill us what we don't know
Mais on ne peut jamais savoir si quelqu'un écoute et je suppose que ça ne nous tue pas ce que nous ne savons pas
So we play 'em just the same, and we tell 'em our name, and where to find us on the computer screen
Alors on les joue quand même, et on leur dit notre nom et où nous trouver sur l'écran de l'ordinateur
When we're packin' it up is hear Stu on the phone sayin',"Baby I'm livin' the dream..."
Quand on fait nos valises, on entend Stu au téléphone dire : "Bébé, je vis un rêve..."
- Chorus - B
- Chœur - B
If I could separate what's real, from what I've been dreamin', I could live to fight another day
Si je pouvais séparer ce qui est réel de ce dont j'ai rêvé, je pourrais vivre pour me battre un autre jour
If I'd a listen to my ma 'en she said, "Don't be believin' everything them writers say"
Si j'écoutais ma mère, elle disait : "Ne crois pas tout ce que disent ces écrivains"
There's no line at the door and only twenty people bothered to advance pay
Il n'y a pas de file d'attente à la porte et seulement vingt personnes ont pris la peine d'avancer leur salaire.
If I could separate what's real, from what I've been dreamin', I could live to fight another day
Si je pouvais séparer ce qui est réel de ce dont j'ai rêvé, je pourrais vivre pour me battre un autre jour
- Bridge Solo - 2
- Pont Solo - 2
- Verse 3
- Verset 3
We got to sell ten T-shirts and twenty CDs to get from Stevenville to Houston town
Nous devons vendre dix T-shirts et vingt CD pour aller de Stevenville à Houston.
Well there's people there who care a little 'bout me and you know they won't let the poor boy down
Eh bien, il y a des gens là-bas qui se soucient un peu de moi et tu sais qu'ils ne laisseront pas tomber le pauvre garçon
It's Five Twenty Nine Central Daylight Time when the five of us come stollin' in
Il est cinq heures vingt-neuf, heure avancée du Centre, lorsque nous arrivons tous les cinq.
With smiles all around 'cause in Seventy Six hour till we have to be leavin' again
Avec des sourires tout autour parce que dans soixante-seize heures jusqu'à ce que nous devions repartir
- Chorus - C (Key change - Up one full step)
- Chorus - C (Changement de tonalité - Monter d'un pas complet)
If I could separate what's real, from what I've been dreamin', I could live to fight another day
Si je pouvais séparer ce qui est réel de ce dont j'ai rêvé, je pourrais vivre pour me battre un autre jour
If I'd a listen to my dad who said, "Don't be believin' everything them Dutch writers say"
Si j'écoutais mon père qui disait : "Ne crois pas tout ce que disent les écrivains néerlandais"
There's no line at the door and only five people bothered to advance pay
Il n'y a pas de file d'attente à la porte et seulement cinq personnes ont pris la peine d'avancer leur salaire.
If I could separate what's real, from what I've been dreamin', I could live to fight another day
Si je pouvais séparer ce qui est réel de ce dont j'ai rêvé, je pourrais vivre pour me battre un autre jour
If I could separate what's real, from what I've been dreamin', I could live to fight another day
Si je pouvais séparer ce qui est réel de ce dont j'ai rêvé, je pourrais vivre pour me battre un autre jour
- Ends with an E to A two beat transition -
- Se termine par une transition à deux temps de Mi à La -
...Hope I got it right... (TheMrBillShow@gamil.com)
... J'espère que j'ai bien compris... (TheMrBillShow@gamil.com)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
