Central Daylight Time 歌詞 日本語訳
リンクル ネック ミュール - 中部夏時間
🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
by Wrinkle Neck Mules
- アーティスト: リンクルネックミュール
Written 2011 and used in Gieco Commercial the end of 2011
2011 年に書かれ、2011 年末に Gieco コマーシャルで使用されました
Released to public as free mp3 on 1/1/12 (sponsored by Gieco)
2012 年 1 月 1 日に無料 MP3 として公開 (Gieco 主催)
as Transcribed by Bill Schroeder 1/12/12 (TheMrBillShow@gamil.com)
Bill Schroeder による転写、2012 年 1 月 12 日 (TheMrBillShow@gamil.com)
- Verse 1
- 詩 1
Well the roof blew off the club in Oklahoma City, fireman said, "the show can't go on"
オクラホマシティのクラブの屋根が吹き飛ばされ、消防士は「ショーは続行できない」と述べた
So we spent another night somewhere in New Mexico drinkin' till all our money was gone
それで僕らはもう一晩ニューメキシコのどこかでお金がなくなるまで飲み続けた
We had a day to kill so climbed up a mountain, walked straight down the other side
私たちは一日を潰す必要があったので、山に登り、反対側にまっすぐ歩いて行きました
Picked up a hitchhiker on the way back to Taos, he said, "Thank you boys for the ride"
タオスに戻る途中、ヒッチハイカーを拾うと、彼は「乗せてくれてありがとう」と言った。
- Chorus - A
- コーラス - A
If I could separate what's real, from what I've been dreamin', I could live to fight another day
現実のものと夢見ていたものを分けることができたら、またいつか戦えるように生きられるだろう
If I'd a listen to my mom who said, "Don't be believin' everything them writers say"
「作家の言うことをすべて信じてはいけない」という母の言葉を聞いていたら
There's no line at the door and only thirty people bothered to advance pay
入り口には行列はなく、わざわざ前払いしてくれたのはわずか 30 人だけ
If I could separate what's real, from what I've been dreamin', I could live to fight another day
現実のものと夢見ていたものを分けることができたら、またいつか戦えるように生きられるだろう
- Bridge Solo - 1
- ブリッジソロ - 1
- Verse 2
- 詩 2
We'd packed everything and we set it all up to play three songs on a radio show
すべてを詰め込んで、ラジオ番組で 3 曲を演奏できるようにすべて準備しました
But you never can tell if anyone's listenin' and I guess it don't kill us what we don't know
でも、誰かが聞いているかどうかは決して分からない、そして私たちが知らないことで私たちが死ぬことはないと思います
So we play 'em just the same, and we tell 'em our name, and where to find us on the computer screen
だから私たちは同じようにプレイして、私たちの名前と、コンピューター画面上のどこに私たちがいるのかを教えます。
When we're packin' it up is hear Stu on the phone sayin',"Baby I'm livin' the dream..."
私たちが荷物をまとめているとき、スチュが電話でこう言っているのが聞こえます。「ベイビー、私は夢を生きている...」
- Chorus - B
- コーラス - B
If I could separate what's real, from what I've been dreamin', I could live to fight another day
現実のものと夢見ていたものを分けることができたら、またいつか戦えるように生きられるだろう
If I'd a listen to my ma 'en she said, "Don't be believin' everything them writers say"
母親の話を聞いてみると、「作家の言うことをすべて信じてはいけない」と言われました。
There's no line at the door and only twenty people bothered to advance pay
入り口には行列はなく、わざわざ前払いしてくれたのはわずか20人だけ
If I could separate what's real, from what I've been dreamin', I could live to fight another day
現実のものと夢見ていたものを分けることができたら、またいつか戦えるように生きられるだろう
- Bridge Solo - 2
- ブリッジソロ - 2
- Verse 3
- 3節
We got to sell ten T-shirts and twenty CDs to get from Stevenville to Houston town
スティーブンビルからヒューストンの町まで行くには、Tシャツ10枚とCD20枚を売らなければなりません
Well there's people there who care a little 'bout me and you know they won't let the poor boy down
まあ、そこには私のことを少し気にかけてくれる人たちがいるし、彼らは可哀想な少年を失望させないことはわかっているはずだ
It's Five Twenty Nine Central Daylight Time when the five of us come stollin' in
中央夏時間の5時29分、私たち5人がぶらぶらとやって来ます
With smiles all around 'cause in Seventy Six hour till we have to be leavin' again
満面の笑みで「だってあと76時間でまた出発しなきゃいけないから」
- Chorus - C (Key change - Up one full step)
- コーラス - C (キーチェンジ - 1音上げ)
If I could separate what's real, from what I've been dreamin', I could live to fight another day
現実のものと夢見ていたものを分けることができたら、またいつか戦えるように生きられるだろう
If I'd a listen to my dad who said, "Don't be believin' everything them Dutch writers say"
「オランダの作家の言うことをすべて信じてはいけない」という父の言葉を聞いていたら
There's no line at the door and only five people bothered to advance pay
入り口には行列はなく、わざわざ前払いしてくれたのはわずか 5 人だけ
If I could separate what's real, from what I've been dreamin', I could live to fight another day
現実のものと夢見ていたものを分けることができたら、またいつか戦えるように生きられるだろう
If I could separate what's real, from what I've been dreamin', I could live to fight another day
現実のものと夢見ていたものを分けることができたら、またいつか戦えるように生きられるだろう
- Ends with an E to A two beat transition -
- E から A への 2 ビートの移行で終了します -
...Hope I got it right... (TheMrBillShow@gamil.com)
...正しく理解できたといいのですが... (TheMrBillShow@gamil.com)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
