Central Daylight Time Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Klapki z marszczonym dekoltem – czas środkowy letni
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
by Wrinkle Neck Mules
przez Wrinkle Neck Mules
Written 2011 and used in Gieco Commercial the end of 2011
Napisany w 2011 r. i wykorzystany w Gieco Commercial pod koniec 2011 r
Released to public as free mp3 on 1/1/12 (sponsored by Gieco)
Udostępniono publicznie jako darmowe mp3 1/1/12 (sponsorowane przez Gieco)
as Transcribed by Bill Schroeder 1/12/12 (TheMrBillShow@gamil.com)
zgodnie z transkrypcją Billa Schroedera, 1/12/12 (TheMrBillShow@gamil.com)
- Verse 1
- Werset 1
Well the roof blew off the club in Oklahoma City, fireman said, "the show can't go on"
Cóż, dach klubu w Oklahoma City zerwał się z dachu, powiedział strażak, „przedstawienie nie może trwać dalej”
So we spent another night somewhere in New Mexico drinkin' till all our money was gone
Więc spędziliśmy kolejną noc gdzieś w Nowym Meksyku, pijąc, aż skończyły się wszystkie nasze pieniądze
We had a day to kill so climbed up a mountain, walked straight down the other side
Mieliśmy cały dzień do zabicia, więc wspięliśmy się na górę i zeszliśmy prosto na drugą stronę
Picked up a hitchhiker on the way back to Taos, he said, "Thank you boys for the ride"
W drodze powrotnej do Taos zabrał autostopowicza i powiedział: „Dziękuję chłopaki za podwózkę”
- Chorus - A
– Chór – A
If I could separate what's real, from what I've been dreamin', I could live to fight another day
Gdybym potrafił oddzielić to, co prawdziwe, od tego, o czym śniłem, mógłbym przeżyć i walczyć kolejnego dnia
If I'd a listen to my mom who said, "Don't be believin' everything them writers say"
Gdybym posłuchał mojej mamy, która mówiła: „Nie wierz we wszystko, co mówią pisarze”
There's no line at the door and only thirty people bothered to advance pay
Nie ma kolejki do drzwi, a tylko trzydzieści osób zadało sobie trud wpłacenia zaliczki
If I could separate what's real, from what I've been dreamin', I could live to fight another day
Gdybym potrafił oddzielić to, co prawdziwe, od tego, o czym śniłem, mógłbym przeżyć i walczyć kolejnego dnia
- Bridge Solo - 1
- Most Solo - 1
- Verse 2
- Werset 2
We'd packed everything and we set it all up to play three songs on a radio show
Spakowaliśmy wszystko i ustawiliśmy, aby zagrać trzy piosenki w audycji radiowej
But you never can tell if anyone's listenin' and I guess it don't kill us what we don't know
Ale nigdy nie wiadomo, czy ktoś cię słucha, i myślę, że to, czego nie wiemy, nas nie zabije
So we play 'em just the same, and we tell 'em our name, and where to find us on the computer screen
Więc gramy z nimi w ten sam sposób, mówimy im, jak się nazywamy i gdzie nas znaleźć na ekranie komputera
When we're packin' it up is hear Stu on the phone sayin',"Baby I'm livin' the dream..."
Kiedy się pakujemy, słyszymy Stu mówiącego przez telefon: „Kochanie, spełniam swoje marzenie…”
- Chorus - B
– Chór – B
If I could separate what's real, from what I've been dreamin', I could live to fight another day
Gdybym potrafił oddzielić to, co prawdziwe, od tego, o czym śniłem, mógłbym przeżyć i walczyć kolejnego dnia
If I'd a listen to my ma 'en she said, "Don't be believin' everything them writers say"
Gdybym posłuchał mojej mamy, która powiedziała: „Nie wierz we wszystko, co mówią pisarze”
There's no line at the door and only twenty people bothered to advance pay
Nie ma kolejki do drzwi, a tylko dwadzieścia osób zadało sobie trud uiszczenia zaliczki
If I could separate what's real, from what I've been dreamin', I could live to fight another day
Gdybym potrafił oddzielić to, co prawdziwe, od tego, o czym śniłem, mógłbym przeżyć i walczyć kolejnego dnia
- Bridge Solo - 2
- Most solo - 2
- Verse 3
- Werset 3
We got to sell ten T-shirts and twenty CDs to get from Stevenville to Houston town
Musimy sprzedać dziesięć T-shirtów i dwadzieścia płyt CD, żeby dostać się ze Stevenville do Houston
Well there's people there who care a little 'bout me and you know they won't let the poor boy down
Cóż, są tam ludzie, którym trochę na mnie zależy i wiesz, że nie zawiodą biednego chłopca
It's Five Twenty Nine Central Daylight Time when the five of us come stollin' in
Jest piąta dwadzieścia dziewięć środkowego czasu letniego, kiedy nasza piątka wpada do środka
With smiles all around 'cause in Seventy Six hour till we have to be leavin' again
Z uśmiechami dookoła, bo za siedemdziesiątą szóstą godzinę znów będziemy musieli wyjechać
- Chorus - C (Key change - Up one full step)
- Chorus - C (zmiana tonacji - jeden pełny krok w górę)
If I could separate what's real, from what I've been dreamin', I could live to fight another day
Gdybym potrafił oddzielić to, co prawdziwe, od tego, o czym śniłem, mógłbym przeżyć i walczyć kolejnego dnia
If I'd a listen to my dad who said, "Don't be believin' everything them Dutch writers say"
Gdybym posłuchał mojego taty, który mówił: „Nie wierz we wszystko, co mówią holenderscy pisarze”
There's no line at the door and only five people bothered to advance pay
Nie ma kolejki do drzwi, a tylko pięć osób zadało sobie trud uiszczenia zaliczki
If I could separate what's real, from what I've been dreamin', I could live to fight another day
Gdybym potrafił oddzielić to, co prawdziwe, od tego, o czym śniłem, mógłbym przeżyć i walczyć kolejnego dnia
If I could separate what's real, from what I've been dreamin', I could live to fight another day
Gdybym potrafił oddzielić to, co prawdziwe, od tego, o czym śniłem, mógłbym przeżyć i walczyć kolejnego dnia
- Ends with an E to A two beat transition -
- Kończy się przejściem z E do A w dwóch taktach -
...Hope I got it right... (TheMrBillShow@gamil.com)
...Mam nadzieję, że dobrze zrozumiałem... (TheMrBillShow@gamil.com)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
