La langue de chez nous Liedtext Deutsche Übersetzung
Yves Duteil – Die Sprache unserer Heimat
by Yves Duteil
Yves Duteil - La langue de chez nous Liedtext und deutsche Übersetzung. Lies die originalen Lyrics mit deutscher Übersetzung, Songtext-Bedeutung und weiteren Sprachen.
Deutsche Übersetzung - Originaltext öffnen
C'est une langue belle avec des mots superbes
Es ist eine wunderschöne Sprache mit großartigen Worten.
Qui porte son histoire a travers ses accents
Der seine Geschichte durch seine Akzente trägt
Ou l'on sent la musique et le parfum des herbes
Wo wir die Musik und den Duft von Kräutern riechen
Le fromage de chevre et le pain de froment
Ziegenkäse und Weizenbrot
Et du Mont St-Michel jusqu'a la Contrescarpe
Und vom Mont St-Michel bis Contrescarpe
En ecoutant parler les gens de ce pays
Den Menschen dieses Landes beim Reden zuhören
(dim)
(Sonne)
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Es scheint, als wäre der Wind in einer Harfe gefangen
Et qu'il en a garde toutes les harmonies
Und dass er alle Harmonien bewahrt hat
Dans cette langue belle aux couleurs de Provence
In dieser wunderschönen Sprache mit den Farben der Provence
Ou la saveur des choses est deja dans les mots
Wo der Geschmack der Dinge bereits in den Worten steckt
C'est d'abord en parlant que la fete commence
Erst mit dem Reden beginnt die Party
Et l'on boit des paroles aussi bien que de l'eau
Und wir trinken Worte ebenso wie Wasser
Les voix ressemblent aux cours des fleuves et des rivieres
Die Stimmen ähneln den Flüssen und Flüssen
Elles repondent aux meandres, au vent dans les roseaux
Sie reagieren auf die Mäander, auf den Wind im Schilf
(dim)
(Sonne)
Parfois meme aux torrents qui charrient du tonnerre
Manchmal sogar zu Strömen, die Donner mit sich bringen
En polissant les pierres sur le bord des ruisseaux
Durch Polieren der Steine an den Ufern der Bäche
C'est une langue belle a l'autre bout du monde
Es ist eine wunderschöne Sprache auf der anderen Seite der Welt
Une bulle de France au nord d'un continent
Eine Blase Frankreichs nördlich eines Kontinents
Sertie dans un etau mais pourtant si feconde
Im Schraubstock gepresst und doch so fruchtbar
Enfermee dans les glaces au sommet d'un volcan
Eingesperrt im Eis auf der Spitze eines Vulkans
Elle a jete des ponts par-dessus l'Atlantique
Sie baute Brücken über den Atlantik
Elle a quitte son nid pour un autre terroir
Sie verließ ihr Nest und zog in ein anderes Land
(dim)
(Sonne)
Et comme une hirondelle au printemps des musiques
Und wie eine Schwalbe im Frühling der Musik
Elle revient nous chanter ses peines et ses espoirs
Sie kommt zurück, um uns ihre Sorgen und Hoffnungen vorzusingen
Nous dire que la-bas dans ce pays de neige
Sagen Sie uns das dort drüben in diesem Land aus Schnee
Elle a fait face aux vents qui soufflent de partout
Sie stellte sich den Winden, die von überall her wehen
Pour imposer ses mots jusque dans les colleges
Seine Worte auch an Hochschulen durchzusetzen
Et qu'on y parle encore la langue de chez nous
Und dass wir dort immer noch unsere Landessprache sprechen
C'est une langue belle a qui sait la defendre
Es ist eine wunderschöne Sprache für diejenigen, die wissen, wie man sie verteidigt
Elle offre les tresors de richesses infinies
Es bietet die Schätze unendlichen Reichtums
Les mots qui nous manquaient pour pouvoir nous comprendre
Uns fehlten die Worte, um einander verstehen zu können
Et la force qu'il faut pour vivre en harmonie
Und die Kraft, die es braucht, um in Harmonie zu leben
Et de l'ile d'Orleans jusqu'a la Contrescarpe
Und von der Ile d'Orleans bis zur Contrescarpe
En ecoutant chanter les gens de ce pays
Den Menschen dieses Landes beim Singen zuhören
(dim)
(Sonne)
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Es scheint, als wäre der Wind in einer Harfe gefangen
Et qu'il a compose toute une symphonie
Und dass er eine ganze Symphonie komponiert hat
Et de l'ile d'Orleans jusqu'a la Contrescarpe
Und von der Ile d'Orleans bis zur Contrescarpe
En ecoutant chanter les gens de ce pays
Den Menschen dieses Landes beim Singen zuhören
(dim)
(Sonne)
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Es scheint, als wäre der Wind in einer Harfe gefangen
Et qu'il a compose toute une symphonie.
Und dass er eine ganze Symphonie komponiert hat.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
