La langue de chez nous Letras Tradução em Português
Yves Duteil - A língua da nossa casa
by Yves Duteil
Yves Duteil - La langue de chez nous letra e tradução em português. Leia os lyrics originais com tradução em português, significado da música e outras traduções.
Tradução em português - ver letra original
C'est une langue belle avec des mots superbes
É uma língua linda com palavras soberbas.
Qui porte son histoire a travers ses accents
Quem carrega sua história através de seus sotaques
Ou l'on sent la musique et le parfum des herbes
Onde sentimos o cheiro da música e do perfume das ervas
Le fromage de chevre et le pain de froment
Queijo de cabra e pão de trigo
Et du Mont St-Michel jusqu'a la Contrescarpe
E do Mont St-Michel a Contrescarpe
En ecoutant parler les gens de ce pays
Ouvindo o povo deste país falar
(dim)
(Sol)
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Parece que o vento foi pego por uma harpa
Et qu'il en a garde toutes les harmonies
E que ele manteve todas as harmonias
Dans cette langue belle aux couleurs de Provence
Nesta bela língua com as cores da Provença
Ou la saveur des choses est deja dans les mots
Onde o sabor das coisas já está nas palavras
C'est d'abord en parlant que la fete commence
É primeiro conversando que a festa começa
Et l'on boit des paroles aussi bien que de l'eau
E bebemos palavras tão bem quanto água
Les voix ressemblent aux cours des fleuves et des rivieres
As vozes lembram os cursos de rios e rios
Elles repondent aux meandres, au vent dans les roseaux
Eles respondem aos meandros, ao vento nos juncos
(dim)
(Sol)
Parfois meme aux torrents qui charrient du tonnerre
Às vezes até torrentes que carregam trovões
En polissant les pierres sur le bord des ruisseaux
Polindo as pedras nas margens dos riachos
C'est une langue belle a l'autre bout du monde
É uma bela língua do outro lado do mundo
Une bulle de France au nord d'un continent
Uma bolha da França ao norte de um continente
Sertie dans un etau mais pourtant si feconde
Frisado em um torno, mas ainda assim tão fértil
Enfermee dans les glaces au sommet d'un volcan
Preso no gelo no topo de um vulcão
Elle a jete des ponts par-dessus l'Atlantique
Ela construiu pontes através do Atlântico
Elle a quitte son nid pour un autre terroir
Ela deixou seu ninho para outra terra
(dim)
(Sol)
Et comme une hirondelle au printemps des musiques
E como uma andorinha na primavera da música
Elle revient nous chanter ses peines et ses espoirs
Ela volta para cantar para nós suas tristezas e suas esperanças
Nous dire que la-bas dans ce pays de neige
Diga-nos que ali nesta terra de neve
Elle a fait face aux vents qui soufflent de partout
Ela enfrentou os ventos que sopram de todos os lugares
Pour imposer ses mots jusque dans les colleges
Para impor suas palavras até nas faculdades
Et qu'on y parle encore la langue de chez nous
E que ainda falamos a nossa língua local lá
C'est une langue belle a qui sait la defendre
É uma linguagem bonita para quem sabe defendê-la
Elle offre les tresors de richesses infinies
Oferece os tesouros de riquezas infinitas
Les mots qui nous manquaient pour pouvoir nous comprendre
As palavras que faltavam para nos entendermos
Et la force qu'il faut pour vivre en harmonie
E a força necessária para viver em harmonia
Et de l'ile d'Orleans jusqu'a la Contrescarpe
E da Ile d'Orleans ao Contrescarpe
En ecoutant chanter les gens de ce pays
Ouvindo as pessoas deste país cantar
(dim)
(Sol)
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Parece que o vento foi pego por uma harpa
Et qu'il a compose toute une symphonie
E que ele compôs uma sinfonia inteira
Et de l'ile d'Orleans jusqu'a la Contrescarpe
E da Ile d'Orleans ao Contrescarpe
En ecoutant chanter les gens de ce pays
Ouvindo as pessoas deste país cantar
(dim)
(Sol)
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Parece que o vento foi pego por uma harpa
Et qu'il a compose toute une symphonie.
E que ele compôs uma sinfonia inteira.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
