La langue de chez nous Testo Traduzione Italiana

Yves Duteil - La lingua di casa nostra

by Yves Duteil

Yves Duteil - La langue de chez nous testo e traduzione italiana. Leggi i lyrics originali con traduzione in italiano, significato della canzone e traduzioni in altre lingue.

Traduzione italiana - leggi il testo originale

La langue de chez nous - Yves Duteil
Traduzioni: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Yves Duteil La langue de chez nous

C'est une langue belle avec des mots superbes
È una lingua bellissima con parole superbe.
Qui porte son histoire a travers ses accents
Che porta la sua storia attraverso i suoi accenti
Ou l'on sent la musique et le parfum des herbes
Dove sentiamo la musica e il profumo delle erbe
Le fromage de chevre et le pain de froment
Formaggio di capra e pane integrale
Et du Mont St-Michel jusqu'a la Contrescarpe
E da Mont St-Michel a Contrescarpe
En ecoutant parler les gens de ce pays
Ascoltare la gente di questo paese parlare
(dim)
(Sole)
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Sembra che il vento sia rimasto intrappolato in un'arpa
Et qu'il en a garde toutes les harmonies
E che ha mantenuto tutte le armonie
Dans cette langue belle aux couleurs de Provence
In questa bella lingua con i colori della Provenza
Ou la saveur des choses est deja dans les mots
Dove il sapore delle cose è già nelle parole
C'est d'abord en parlant que la fete commence
È prima parlando che inizia la festa
Et l'on boit des paroles aussi bien que de l'eau
E beviamo parole oltre che acqua
Les voix ressemblent aux cours des fleuves et des rivieres
Le voci ricordano i corsi di fiumi e fiumi
Elles repondent aux meandres, au vent dans les roseaux
Rispondono ai meandri, al vento tra i canneti
(dim)
(Sole)
Parfois meme aux torrents qui charrient du tonnerre
A volte anche ai torrenti che portano il tuono
En polissant les pierres sur le bord des ruisseaux
Lucidando le pietre sulle rive dei ruscelli
C'est une langue belle a l'autre bout du monde
È una lingua bellissima dall'altra parte del mondo
Une bulle de France au nord d'un continent
Una bolla della Francia a nord di un continente
Sertie dans un etau mais pourtant si feconde
Stretto in una morsa eppure così fertile
Enfermee dans les glaces au sommet d'un volcan
Bloccato nel ghiaccio in cima a un vulcano
Elle a jete des ponts par-dessus l'Atlantique
Ha costruito ponti attraverso l'Atlantico
Elle a quitte son nid pour un autre terroir
Ha lasciato il suo nido per un'altra terra
(dim)
(Sole)
Et comme une hirondelle au printemps des musiques
E come una rondine nella primavera della musica
Elle revient nous chanter ses peines et ses espoirs
Ritorna per cantarci i suoi dolori e le sue speranze
Nous dire que la-bas dans ce pays de neige
Raccontacelo laggiù in questa terra di neve
Elle a fait face aux vents qui soufflent de partout
Ha affrontato i venti che soffiano da ogni parte
Pour imposer ses mots jusque dans les colleges
Per imporre le sue parole anche nelle università
Et qu'on y parle encore la langue de chez nous
E che lì parliamo ancora la nostra lingua locale
C'est une langue belle a qui sait la defendre
È una lingua bella per chi sa difenderla
Elle offre les tresors de richesses infinies
Offre i tesori di infinite ricchezze
Les mots qui nous manquaient pour pouvoir nous comprendre
Le parole che ci mancavano per poterci capire
Et la force qu'il faut pour vivre en harmonie
E la forza che serve per vivere in armonia
Et de l'ile d'Orleans jusqu'a la Contrescarpe
E dall'Ile d'Orleans al Contrescarpe
En ecoutant chanter les gens de ce pays
Ascoltare la gente di questo paese cantare
(dim)
(Sole)
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Sembra che il vento sia rimasto intrappolato in un'arpa
Et qu'il a compose toute une symphonie
E che ha composto un'intera sinfonia
Et de l'ile d'Orleans jusqu'a la Contrescarpe
E dall'Ile d'Orleans al Contrescarpe
En ecoutant chanter les gens de ce pays
Ascoltare la gente di questo paese cantare
(dim)
(Sole)
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Sembra che il vento sia rimasto intrappolato in un'arpa
Et qu'il a compose toute une symphonie.
E che ha composto un'intera sinfonia.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.