Seven Drunken Nights Songtekst Nederlandse Vertaling

The Dubliners - Zeven dronken nachten

by The Dubliners

The Dubliners - Seven Drunken Nights songtekst en Nederlandse vertaling. Lees de originele lyrics met Nederlandse vertaling, betekenis van het nummer en meer talen.

Nederlandse vertaling - originele songtekst bekijken

Seven Drunken Nights - The Dubliners
Vertalingen: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
The Dubliners Seven Drunken Nights

As I went home on monday night, as drunk as drunk could be
Toen ik maandagavond naar huis ging, zo dronken als dronken maar kon zijn
I saw a horse outside the door, where my own horse should be
Ik zag een paard buiten de deur staan, waar mijn eigen paard zou moeten staan
So I call the wife and I says to her "Would you kindly tell to me:
Dus ik bel de vrouw en ik zeg tegen haar: "Zou u zo vriendelijk willen zijn tegen mij te zeggen:
Who owns that horse outside the door, where my own horse should be?"
Van wie is dat paard buiten de deur, waar mijn eigen paard zou moeten staan?"
Ha! You're drunk, you're drunk. You silly old fool. Still you cannot see
Ha! Je bent dronken, je bent dronken. Jij domme oude dwaas. Nog steeds kun je het niet zien
Thats a lovely sow that me mother sent to me
Dat is een mooie zeug die mijn moeder naar mij heeft gestuurd
Well many a days I traveled a hundred miles or more
Nou ja, vele dagen heb ik honderd mijl of meer afgelegd
But I sow with a saddle on, I never seen before
Maar ik zaai met zadel op, dat heb ik nog nooit eerder gezien
(the same chord progression for the rest of the verses/chorus')
(dezelfde akkoordprogressie voor de rest van de coupletten/refrein')
And as I went home on Tuesday night as drunk as drunk could be
En toen ik dinsdagavond zo dronken als dronken maar zijn kon naar huis ging
I saw a coat behind the door where my old coat should be
Ik zag een jas achter de deur waar mijn oude jas zou moeten hangen
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Nou, ik noemde mij vrouw en ik zei tegen haar: wil je het mij zo vriendelijk vertellen
Who owns that coat behind the door where my old coat should be
Van wie is die jas achter de deur waar mijn oude jas zou moeten zijn?
Ah, you're drunk,
Ach, je bent dronken,
you're drunk you silly old fool,
Je bent dronken, domme oude dwaas,
still you can not see
nog steeds kun je het niet zien
That's a woollen blanket that me mother sent to me
Dat is een wollen deken die mijn moeder mij heeft gestuurd
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Welnu, het gebeurt vaak dat ik honderd mijl of meer heb gereisd
But buttons in a blanket sure I never saw before
Maar knopen in een deken heb ik zeker nog nooit eerder gezien
And as I went home on Wednesday night as drunk as drunk could be
En toen ik woensdagavond zo dronken als dronken maar zijn kon naar huis ging
I saw a pipe up on the chair where my old pipe should be
Ik zag een pijp op de stoel liggen waar mijn oude pijp zou moeten liggen
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Nou, ik noemde mij vrouw en ik zei tegen haar: wil je het mij zo vriendelijk vertellen
Who owns that pipe up on the chair where my old pipe should be
Van wie is die pijp op de stoel waar mijn oude pijp zou moeten liggen?
Ah, you're drunk,
Ach, je bent dronken,
you're drunk you silly old fool,
Je bent dronken, domme oude dwaas,
still you can not see
nog steeds kun je het niet zien
That's a lovely tin whistle that me mother sent to me
Dat is een mooi tinnen fluitje dat mijn moeder mij heeft gestuurd
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Welnu, het gebeurt vaak dat ik honderd mijl of meer heb gereisd
But tobacco in a tin whistle sure I never saw before
Maar tabak in een tinnen fluitje heb ik zeker nog nooit eerder gezien
And as I went home on Thursday night as drunk as drunk could be
En toen ik donderdagavond zo dronken als dronken maar zijn kon naar huis ging
I saw two boots beneath the bed where my old boots should be
Ik zag twee laarzen onder het bed waar mijn oude laarzen zouden moeten staan
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Nou, ik noemde mij vrouw en ik zei tegen haar: wil je het mij zo vriendelijk vertellen
Who owns them boots beneath the bed where my old boots should be
Van wie zijn die laarzen onder het bed waar mijn oude laarzen zouden moeten zijn?
Ah, you're drunk,
Ach, je bent dronken,
you're drunk you silly old fool,
Je bent dronken, domme oude dwaas,
still you can not see
nog steeds kun je het niet zien
They're two lovely Geranium pots me mother sent to me
Het zijn twee prachtige Geraniumpotten die mijn moeder mij heeft gestuurd
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Welnu, het gebeurt vaak dat ik honderd mijl of meer heb gereisd
But laces in Geranium pots I never saw before
Maar veters in geraniumpotten heb ik nog nooit eerder gezien
And as I went home on Friday night as drunk as drunk could be
En toen ik vrijdagavond zo dronken als dronken maar zijn kon naar huis ging
I saw a head upon the bed where my old head should be
Ik zag een hoofd op het bed waar mijn oude hoofd zou moeten zijn
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Nou, ik noemde mij vrouw en ik zei tegen haar: wil je het mij zo vriendelijk vertellen
Who owns that head upon the bed where my old head should be
Van wie is dat hoofd op het bed waar mijn oude hoofd zou moeten zijn?
Ah, you're drunk,
Ach, je bent dronken,
you're drunk you silly old fool,
Je bent dronken, domme oude dwaas,
still you can not see
nog steeds kun je het niet zien
That's a baby boy that me mother sent to me
Dat is een jongetje dat mijn moeder naar mij heeft gestuurd
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Welnu, het gebeurt vaak dat ik honderd mijl of meer heb gereisd
But a baby boy with his whiskers on sure I never saw before
Maar een jongetje met zijn bakkebaarden heb ik nog nooit eerder gezien
And as I went home on Saturday night as drunk as drunk could be
En toen ik zaterdagavond zo dronken als dronken maar kon zijn naar huis ging
I saw two hands upon her breasts where my old hands should be
Ik zag twee handen op haar borsten, waar mijn oude handen zouden moeten zijn
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Nou, ik noemde mij vrouw en ik zei tegen haar: wil je het mij zo vriendelijk vertellen
Who owns them hands upon your breasts where my old hands should be
Van wie zijn die handen op jouw borsten waar mijn oude handen zouden moeten zijn?
Ah, you're drunk,
Ach, je bent dronken,
you're drunk you silly old fool,
Je bent dronken, domme oude dwaas,
still you can not see
nog steeds kun je het niet zien
That's a lovely night gown that me mother sent to me
Dat is een mooie nachtjapon die mijn moeder mij heeft gestuurd
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Welnu, het gebeurt vaak dat ik honderd mijl of meer heb gereisd
But fingers in a night gown sure I never saw before
Maar vingers in een nachtjapon heb ik zeker nog nooit eerder gezien
As I went home on Sunday night as drunk as drunk could be
Toen ik zondagavond zo dronken als dronken maar kon zijn naar huis ging
I saw a thing in her thing where my old thing should be
Ik zag iets in haar ding waar mijn oude ding zou moeten zijn
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Nou, ik noemde mij vrouw en ik zei tegen haar: wil je het mij zo vriendelijk vertellen
Who owns that thing in your thing where my old thing should be
Wie is de eigenaar van dat ding in jouw ding waar mijn oude ding zou moeten zijn?
Ah, you're drunk,
Ach, je bent dronken,
you're drunk you silly old fool,
Je bent dronken, domme oude dwaas,
still you can not see
nog steeds kun je het niet zien
That's a lovely tin whistle that me mother sent to me
Dat is een mooi tinnen fluitje dat mijn moeder mij heeft gestuurd
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Welnu, het gebeurt vaak dat ik honderd mijl of meer heb gereisd
But hair on a tin whistle sure I never saw before
Maar haar op een tinnen fluitje heb ik zeker nog nooit eerder gezien
Thanks to celtic-lyrics .com for the original words (all seven verses at that)
Met dank aan Celtic-lyrics.com voor de originele woorden (alle zeven verzen bovendien)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.