Bottom Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi
Araç - Alt
by Tool
Tool - Bottom şarkı sözleri ve Türkçe çevirisi. Orijinal lyrics metnini Türkçe anlamıyla birlikte okuyun; Almanca, İtalyanca, Fransızca, İspanyolca ve diğer çevirilere de ulaşın.
Türkçe çevirisi - orijinal şarkı sözlerini aç
Ok, here are the TOOL bass lines I promised way back when. I figgured I'd
Tamam, işte daha önce söz verdiğim TOOL bas hatları. yapacağımı düşündüm
do something to "redeem" myself for my sins. Bassists, for your jamming
günahlarımdan dolayı kendimi "kurtarmak" için bir şeyler yap. Basçılar, doğaçlamalarınız için
pleasure I have transcribed (sometimes only parts of) "Prison Sex", "Bottom",
zevk "Hapishane Seksi", "Alt",
"Opiate", and "Sober". I broke the songs down into riffs but you'll have to
"Afyon" ve "Ayık". Şarkıları rifflere ayırdım ama bunu yapmak zorundasın
listen tho the albums to get the exact tempo an rhythm. Also, the E-string
Tam tempoyu ve ritmi yakalamak için albümleri dinleyin. Ayrıca E-string
is dropped to D (this is common in, I think, ALL TOOL songs.)
D'ye düşürülür (sanırım bu, TÜM TOOL şarkılarında yaygındır.)
Tips on playing these songs:
Bu şarkıları çalmaya ilişkin ipuçları:
1) Play with a pick. Paul does. Although, sometimes I do it
1) Bir seçimle oynayın. Paul öyle. Gerçi bazen ben de yapıyorum
w/ my fingers.
parmaklarımla.
2) Boost your Treble and Mid a few notches to get a sharper sound.
2) Daha keskin bir ses elde etmek için Tiz ve Orta seviyenizi birkaç kademe artırın.
But, you still want to keep the low end rumbling.
Ancak yine de alt uçtaki gürlemeyi sürdürmek istiyorsunuz.
3) Don't be afraid to experiment. Paul varies his bass lines a lot,
3) Denemekten korkmayın. Paul bas çizgilerini çok değiştiriyor,
give it a try as well. It's just easier to tab it when it's
siz de bir deneyin. O zaman sekme yapmak daha kolay
straight forward.
dümdüz ileri.
(4) Use a 'chorus' effect, 'specially w/ Sober. --Bucky)
(4) 'Özellikle Ayık' ile 'koro' efekti kullanın. --Bucky)
Enjoy!
Tadını çıkarın!
--Rich T. Viking
--Rich T. Viking
Bottom by TOOL
ALET'e göre alt
Originally posted to the TOOL mailing list on 12/4/94 by
İlk olarak 12/4/94 tarihinde TOOL posta listesine şu kişi tarafından gönderildi:
Richard Pedersen
Richard Pedersen
Retabbed in BTC by Bucky LaDieu
Bucky LaDieu tarafından BTC cinsinden yeniden etiketlendi
Intro (Riff 1): Fill:
Giriş (Riff 1): Doldur:
Riff 1 (again):
Riff 1 (tekrar):
Riff 2
Riff 2
Riff 1 x3 (with ad-lib)
Riff 1 x3 (doğaçlama ile)
Riff 2 x8
Riff 2x8
Riff 1 x3 (with ad-lib)
Riff 1 x3 (doğaçlama ile)
Riff 3
Riff 3
Riff 3 x8
Riff 3x8
Riff 4 (spoken-word break) Fill:
Riff 4 (sözlü sözcük arası) Doldur:
+--0-3----+ +-0-0-0-0-0-0-X\?-+
+--0-3----+ +-0-0-0-0-0-0-X\?-+
strange riff I couldn't figure out x4. It alternates between these
garip bir riff x4'ü çözemedim. Bunlar arasında değişiyor
two riffs a couple of times and then ends with Riff 1 x6 (with ad-lib
birkaç kez iki riff ve ardından Riff 1 x6 (doğaçlama ile) ile biter
till end.)
sonuna kadar.)
Created using the Bass Tab Creator
Bas Sekmesi Oluşturucu kullanılarak oluşturulmuştur
__ by Mario D'Alessio (motcid!marble!dalessio)
__ Yazan: Mario D'Alessio (motcid!marble!dalessio)
+|oo|+
+|oo|+
+|oo|+ Notes: w = Whole h = Half q = Quarter
+|oo|+ Notlar: w = Tam h = Yarım q = Çeyrek
|| e = 8th s = 16th t = 32nd x = 64th
|| e = 8. s = 16. t = 32. x = 64.
|| Capital durations are dotted notes
|| Sermaye süreleri noktalı notlardır
|| (equal to 1.5 times the duration value)
|| (süre değerinin 1,5 katına eşit)
|| #
|| #
_ || _ |*--*+ = MEASURE |4:--| = TIME
_ || _ |*--*+ = ÖLÇÜM |4:--| = ZAMAN
\\_||_// |*--*+ REPEATS |4:--| SIGNATURES
\\_||_// |*--*+ TEKRARLAR |4:--| İMZALAR
| [] | +----+ (#=Num Repeats) +----+
| [] | +----+ (#=Tekrar Sayısı) +----+
/ () \ + = TIE ^ = TRIPLET > = BEND
/ () \ + = BAĞ ^ = ÜÇLÜ > = BÜKÜM
\______/ H = HAMMER ON \ = SLIDE TO FRET R = Rest
\______/ H = ÇEKİÇ AÇIK \ = Perdeye Kaydır R = Dinlenme
P = PULL OFF \X = SLIDE TO NOWHERE ~ = Trill
P = ÇEKİN \X = HİÇBİR YERE KAYIN ~ = Tril
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
